Pro et contra kirjoitti:"Lähestyköön sinun valtakuntasi" on Textus Receptusta pohjatekstinä käyttävässä Bibliassa
Toki näin, mutta miksi käyttää huonompaa "pohjatekstiä" suomeksi tai kreikaksi, kun parempiakin on olemassa, kuten esim. KR33/38 tai KR92 ja Nestle-Alandin Novum Testamentum Greaece, vol. 27 (2007), tai jos nyansseja haluaa tutkailla, vol 28. Itselläni on edellinen ja ihan käypää "kamaa" edelleen.
Ariadna perääni huuteli, täällähän minä, kirjojeni keskellä. Lähden vastailemaan lopusta käsin. Otetaan esille ensin Mt. 10:13 "
και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητω". Tämä teksti ei ole Jehovan todistajien käyttämästä Westcott & Hortista, joka kuuluu:
"
και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ προς υμας επιστραφητω" (korostukset minun, kuten myös jatkossa).
Prepositio
εφ löytyy toki
א:sta ja joistakin muista käsikirjoituksista, mutta sen korvaa jo yksin prepositio
πρὸς. Molemmat kääntäisin englannin prepositiolla
at, siis suomeksi luona / jossakin. Jae Mt. 10:13 kuuluisi siis: "
Jos talo on sen arvoinen, saakoon se toivottamanne rauhan, mutta jos se ei ansaitse sitä, palatkoon toivotus teille takaisin", kuten KR92 sen kääntää.
UMK noudattaa samaa linjaa: "
ja jos talo sen ansaitsee, tulkoon sille se rauha, jota sille toivotatte, mutta jos se ei sitä ansaitse, palatkoon rauhanne teille".
Napataan seuraavaksi käsittelyyn sana "
ελθετω". Tässä on ilmeinen poikkeus nykyisin hyväksyttyyn tekstiin; sanan kuuluu olla "
ἐλθάτω" (Nestle-Aland 2007). Mitään kirjoitusvirhettä ei sinänsä ole. Lukutapa "
ἐλθετω" kuuluu Textus Receptukseen, joskin huomautuksella nykyiseen (Novum 1980). Kumpikin lukutapa tarkoittaa aivan samaa: "tulkoon" (aktiivin 2. aoristi, imperatiivi, yks. 3.) sanasta "
ερχομαι", mennä (Mt. 21:19), saapua, tulla (
ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, tultuaan Juudeasta Galileaan, Joh 4:54), etc...
Ai niin, Ariadnalle: Emme voi näissä yhteyksissä puhua klassisesta kreikasta. Se kuuluu Homeroksen aikaan. Jeesuksen aikana puhuttiin silloista yleis(koinee)kreikkaa. Tämän jälkeen tuli nykykreikka, olen ymmärtänyt.
Mitäs sitä vielä... josko tämä tähän hätään.