Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Valvoja: Moderaattorit
- Johanneksen poika
- Viestit: 3701
- Liittynyt: 29.04.2007 13:49
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Kuva: Pixabay
Kun Vartiotorniseura päätti valtavasta videoiden tuotannosta, se ei ehkä ottanut huomioon, miten paljon työtä se lisää kääntäjille.
Lehtiä julkaistaan nykyisin paljon vähemmän kuin ennen, joten niiden kääntämiseen ei tarvita enää niin paljon käännöstyötä kuin ennen, mutta kun videoiden määrän lisääntyminen on ollut suurta, kääntäjät joutuvat tekemään enemmän työtä. Tuliko tämä Suomen Betelille yllätyksenä?
Kun pari vuotta sitten hallintoelin antoi määräyksen vähentää kaikista haaratoimistoista 25% henkilökuntaa, vähennettiinkö silloin myös kääntäjiä? Tuskin, koska se olisi ollut todella typerää.
http://johanneksenpoika.fi/uutiset/juttu_s785.html
-
- Viestit: 3220
- Liittynyt: 20.06.2011 21:56
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Arviolta tuotettavan tekstin kokonaismäärä on siis kasvanut. Lisäksi videoiden tekstityksen tekeminen on vaativampaa kuin lehtien ja kirjojen kääntäminen: videoissa täytyy sovittaa puhujan vapaamuotoisemmin tuottamaa tekstiä hyvin rajoitettuun tilaan.Johanneksen poika kirjoitti:Kun Vartiotorniseura päätti valtavasta videoiden tuotannosta, se ei ehkä ottanut huomioon, miten paljon työtä se lisää kääntäjille.
Ja kuinka monia huvittaa tehdä kotona, kun ei ole “oikea” Betel-perheen jäsen?
Video ei ollut ohjeistusvideo.
- Johanneksen poika
- Viestit: 3701
- Liittynyt: 29.04.2007 13:49
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Näin on päässyt käymään.Vieraas kirjoitti:Arviolta tuotettavan tekstin kokonaismäärä on siis kasvanut.
Olet täysin oikeassa.Vieraas kirjoitti:Lisäksi videoiden tekstityksen tekeminen on vaativampaa kuin lehtien ja kirjojen kääntäminen: videoissa täytyy sovittaa puhujan vapaamuotoisemmin tuottamaa tekstiä hyvin rajoitettuun tilaan.
Ja kuinka monia huvittaa tehdä kotona, kun ei ole “oikea” Betel-perheen jäsen?
JW Broadcasting -kanava on julkaissut videon siitä, kuinka vaativaa videoiden tekstittäminen on. Sen voi katsoa täältä: https://tv.jw.org/#fi/categories/VODStudio
Videoiden tekeminen ja kääntäminen vaatii moninverroin enemmän henkilökuntaa kuin pelkän tekstin tuottaminen ja kääntäminen.
Vartiotorniseura kehottaa ennen hankkeisiin ryhtymistä selvittämään sen onnistumisen mahdollisuudet. Täytyy "laskea kustannukset". Onko se itse nyt jättänyt laskematta?
Mitä Valtakunnan Palveluksemme -lehtinen tästä sanoi:
*** km 6/01 s. 5 kpl 18 Voitko asettua käytettäväksi? ***
Nuoret, valmistautukaa Betel-palvelukseen nyt. Betel-palvelukseen valmistautuminen alkaa kauan ennen kuin 19 vuoden vähimmäisikä on saavutettu. Miten nuoret voivat valmistautua Betel-palvelukseen? Jeesus sanoi: ”Kuka teistä, joka haluaa rakentaa tornin, ei ensin istu laskemaan kustannuksia?” (Luuk. 14:28.) Koska valmistautuminen ja suunnittelu ovat tärkeitä minkä tahansa rakennushankkeen onnistumisen kannalta, kuinka tärkeää nuorten onkaan kiinnittää tarkkaa huomiota siihen, miten he rakentavat tulevaisuuttaan Jehovan palveluksessa! Luja perusta täytyy laskea jo varhain, jotta he voisivat saavuttaa hengellisiä tavoitteita. Jos olet nuori, millaista perustusta lasket itsellesi nyt?
Viimeksi muokannut Johanneksen poika, 06.07.2017 22:15. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
-
- Viestit: 1634
- Liittynyt: 04.08.2014 19:37
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
07/-17 JW Broadcasting lähetys on nyt nähtävissä, kääntäjillä on varmasti iso työ tehtävänä kaikkien julkaisujen kääntämisessä, lisäksi on vielä UMK 2013 laitos työn alla jota odotellen.
- Johanneksen poika
- Viestit: 3701
- Liittynyt: 29.04.2007 13:49
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Kiva, että video lopultakin saatiin käännettyä, vain reilut kolme vuorokautta aikataulusta myöhässä. Toki häviää nopeudessa vielä Suomen Postille ja VR:lle.Pro et contra kirjoitti:07/-17 JW Broadcasting lähetys on nyt nähtävissä, kääntäjillä on varmasti iso työ tehtävänä kaikkien julkaisujen kääntämisessä, lisäksi on vielä UMK 2013 laitos työn alla jota odotellen.
Mitä arvelet, mistä johtuu, että suomalaiset Betel-kääntäjät ovat yli 3 vuotta jäljessä virolaisia Betel-kääntäjiä? Onko Suomessa huonommat ja hitaammat kääntäjät kuin Virossa vai onko Suomessa vähemmän kääntäjiä? Joku järkeenkäypä selitys tähän täytyy löytyä.
-
- Viestit: 3808
- Liittynyt: 19.06.2010 08:27
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
En ymmärrä, miksi noita videoita ja lehtiä pitää kääntää yleensäkään. Eikö ole tärkeää oppia englantia? Jos noita jotkut harvat hikipinko-jt:t lukevat/katsovat niin olisi haasteellisempaa lukea/katsella ne enkun kielisinä.
Samalla oppisivat engelskaa ja voisivat vaikka päästäkin kääntäjiksi sinne beetel-onnelaan.
Paljon parempi olisi noin. Beetel voisi erottaa loputkin kääntäjät ja lähettää säästetyt rahat hallintoelimelle törsättäväksi loisteliaaseen elämiseensä.
Eiks ois kaikkien kannalta parempi? Ei englantia opi muuten kuin lukemalla/katsomalla/kuuntelemalla englantia.
Jopa jotkut maailmallisetkin saattaisivat innostua lukemaan/katsomaan jt-tuotantoa englannin oppimisen vuoksi.
Samalla oppisivat engelskaa ja voisivat vaikka päästäkin kääntäjiksi sinne beetel-onnelaan.
Paljon parempi olisi noin. Beetel voisi erottaa loputkin kääntäjät ja lähettää säästetyt rahat hallintoelimelle törsättäväksi loisteliaaseen elämiseensä.
Eiks ois kaikkien kannalta parempi? Ei englantia opi muuten kuin lukemalla/katsomalla/kuuntelemalla englantia.
Jopa jotkut maailmallisetkin saattaisivat innostua lukemaan/katsomaan jt-tuotantoa englannin oppimisen vuoksi.
Ihmisellä on oikeus yksilönä - määrätä oma kohtalonsa.
-
- Viestit: 13450
- Liittynyt: 24.04.2007 10:28
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Nimenomaan on, Jehovan valitsema Russell opetti, että englanninkieli tulee olemaan pääkieli maailmanlopun jälkeen.JarkkeParkkeBabylon5 kirjoitti:Eikö ole tärkeää oppia englantia?
- Nukahtanut
- Viestit: 1459
- Liittynyt: 12.12.2015 16:03
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Kyllä minäkin voisin tekstiä kääntää, mutta videot tosiaankin ihan eri juttu. Joutuu tekemään työn korvakuulolta ja siinä tarvii melkosta videon kelailua todennäkösesti.
"You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig."- The Good, The Bad and The Ugly
-
- Viestit: 209
- Liittynyt: 29.10.2013 13:18
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Minulla on tähän yksinkertainen selitys. Jos ja kun käännöstyötä tehdään nykyisin paljon etänä kotoa käsin, ovat kääntäjät todennäköisesti tienraivaaja-statuksella olevia julistajia.Vieraas kirjoitti:Arviolta tuotettavan tekstin kokonaismäärä on siis kasvanut. Lisäksi videoiden tekstityksen tekeminen on vaativampaa kuin lehtien ja kirjojen kääntäminen: videoissa täytyy sovittaa puhujan vapaamuotoisemmin tuottamaa tekstiä hyvin rajoitettuun tilaan.
Ja kuinka monia huvittaa tehdä kotona, kun ei ole “oikea” Betel-perheen jäsen?
Muistelkaapa omia kenttäpäiviä ja sitä millä vauhdilla asioita tehtiin? Todistuskirjeitäkin kirjoitettiin mahdollisimman hitaasti, jotta siihen saatiin kulumaan maksimaalinen määrä aikaa.
Mitä järkeä tienraivaajan olisi kääntää tekstejä mahdollisimman nopeasti? Tuntien tekeminen saa aikaan sen, että tuottavuus on jossakin neuvostoliitto-tason alapuolella.
-
- Viestit: 3808
- Liittynyt: 19.06.2010 08:27
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Jep. Ja kahvitauot aina puoli tuntia vähintään, että saa paljon kenttä-aikaa aikaiseksi. Kenttä-aikahan se on se motiivi, miksi työtä tehdään.Misled kirjoitti:
Muistelkaapa omia kenttäpäiviä ja sitä millä vauhdilla asioita tehtiin? Todistuskirjeitäkin kirjoitettiin mahdollisimman hitaasti, jotta siihen saatiin kulumaan maksimaalinen määrä aikaa.
Mitä järkeä tienraivaajan olisi kääntää tekstejä mahdollisimman nopeasti? Tuntien tekeminen saa aikaan sen, että tuottavuus on jossakin neuvostoliitto-tason alapuolella.
Ihmisellä on oikeus yksilönä - määrätä oma kohtalonsa.
-
- Viestit: 3220
- Liittynyt: 20.06.2011 21:56
Re: Suomen haaratoimistossa on vakava kääntäjäongelma
Misled kirjoitti:Minulla on tähän yksinkertainen selitys. Jos ja kun käännöstyötä tehdään nykyisin paljon etänä kotoa käsin, ovat kääntäjät todennäköisesti tienraivaaja-statuksella olevia julistajia.
Voihan se noinkin olla, mutta en pidä todennäköisenä. Eiköhän noista käännöshommista kerry joka tapauksessa kymmeniä tunteja kuussa. (En tosin nyt muista mikä on tienraivaajan minimivaatimus.) VT-seuran laatutasolla ei alle kymmeneen tuntiin käännetä oikein minkäänlaista artikkelia tai videopätkää.
Deadline ainakin.Misled kirjoitti:Mitä järkeä tienraivaajan olisi kääntää tekstejä mahdollisimman nopeasti? Tuntien tekeminen saa aikaan sen, että tuottavuus on jossakin neuvostoliitto-tason alapuolella.
Video ei ollut ohjeistusvideo.