JPB5 kirjoitti:Mistä tietää että ymmärrettävämpi muoto vastaa todella alkuperäistä ajatusta? Historian tutkijoilla tuskin on selvää kuvaa siitä miten keskiaikaiset ihmiset noita vanhahtavia sanoja oikeasti ymmärsivät. Siinä pakostakin vanhahtavat sanat tulkitaan uudelleen tarkoittavan jotakin mitä ne eivät aivan oikeasti tarkoittaneet.
Olet osittain oikeassa. Raamattu sisältää kohtia, joissa alkuperäinen teksti on osin turmeltunut. Toisaalta on sanoja, joiden merkitys on jäänyt tuntemattomaksi ja sanoja, joiden ääntämystä ei tunneta. Suurin ja merkkittävin osa on kuitenkin tutkijoille tunnettua ja lettavissa.
Kielestä toiseen käännettäessä ei koskaan aivan samaa sana- tai käsitevivahdetta saada aikaan. Riippuu myös paljon siitä mistä tekstipohjasta käännetään. Esimerkiksi alun perin Jehovan todistajien UM käänneettiin muistaakseni englanninkielisestä Kuningas Jaakon käännöksestä. Se ei tietenkään vastaa sitä, jos käännös olisi tehty esim. vanhimmista saatavilla olevista käsikirjoituksista.
Qumranin teksteissä kyse ei ole väärennöksistä vaan joko itsenäisistä teksteistä tai 200-100 eaa. olleista heprealaisten tekstien kopioinneista, jotka ovat osoittautuneet varsin tarkoikisi, mutta eivät tietenkään täysin identtisiksi saati absoluuttisen virheettömiksi.
Ns. Kirkkoraamattu (jota käyttävät muutkin kuin luterilaiset) perustuu mahdollisimman alkuperäisten eri tekstien vertailuun ja kääntämiseen sujuvalle Suomen kielelle. Vanhan testamentin osalta kyseeseen tulee lähinnä Kittelin Biblia Hebraica Stuttgardensia 4. painos. Tiedetään, ettei tämäkään teksti ole absoluuttisen virheetön monistakaan syistä, mutta paras mahdollinen. Keskiaikaisia Vanhan testamentin hepreankielisiä käsikirjoituksia on säilynyt varsin paljon. Juutalaiset kopioitsijat ovat kuitenkin pitäneet huolen niiden yhdenmukaistamisista niin, että samat tunnetut virheet toistuvat jokaisessa. Myös Qumranin teksteistä on ollut apua käännöstyötä tehtäessä.
Sama koskee Uutta testamenttia. Vanhimmat käsikirjoitukset ovat 300-400-luvuilta jaa., mutta jo 200-luvulta on säilynyt tekstikatkelmia.
Tässä pikku esimerkki suomalaisista käännöksistä.
Tähän on lisättävä näkemyksenäni, seurattuani suomalaista UM-käännöksen kehitystä ja UM-käännöksiä yleensä, verrattuna sitä esim. suomenkielisiin tai pohjoismaisiin virallisiin käännöksiin, että UM-käännöksestä näyttää puuttuvan käännöstyöhön tarvittavaa asiantuntemusta, mikä ilmenee mm. siinä, ettei käännöstyöryhmää ole koskaan julkistettu, mitä yleinen käytäntö edellyttää. Käännös on sitten sen mukainen: epätarkka, monin osin virheellinen ja mitä ilmeisimmin tarkoitushakuinen, eikä sitä voi hyvällä tahdollakaan ottaa vakavasti. Pikemminkin se on huono plagiaatti.