Uudistettu uuden maailman käännös

Lähetä vastaus


Tämän kysymyksen tarkoitus on estää roskapostitusta foorumille.
Hymiöt
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek: :angel: :clap: :crazy: :eh: :problem: :shh: :shifty: :sick: :silent: :think: :thumbdown: :thumbup: :wave: :wtf:

BBCode on Käytössä
[img] on käytössä
[url] on käytössä
Hymiöt ovat käytössä

Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: Uudistettu uuden maailman käännös

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja uskollinenidiootti » 06.12.2018 17:10

Heräsi sukupolvi kysymys: Onko joku tutkinut jo uuden "mitä raamattu opettaa" kirjan uuden UM käännöksen valossa? Eli onko käännös antanut nyt uusia mahdollisuuksia "uudelle valolle" sekä sukupolviopin taas uudelle selitykselle?

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 04.12.2018 19:12

UM18 kieli on kieltämättä sujuvampaa UM95:n käyttämään kieleen nähden. Käännöksen ylivertaisuutta rohkenen epäillä. Samat tahalliset käännösvirheet toistuvat myös UM18:ssa ja miksi eivät toistuisi. Otan esimerkin Uuden testamentin puolelta,
Mt.28:19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Novum);

Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (KR92);

Menkää siksi ja tehkää opetuslapsia kaikkien kansojen ihmisistä. Kastakaa heidät Isän, Pojan ja pyhän hengen nimessä UM18

"τὸ ὄνομα" tarkoittaa mimi (yksikön nominatiivi määreisellä artikkelilla), mitä tähän vaikuttaa pronomini "εἰς", jonka avulla voidaan ilmaista montaa (13) eri merkitystä tekstiyhteydestä riippuen? Tässä "kastaminen jonkun nimeen merkitsee kastamista jonkun omaisuudeksi" (W. Heitmüller). Mikäli käännös olisi "nimessä", tulisi tekstin kuulua "εν tai επι τω ονοματι". Näin ei kuitenkaan alkutekstissä lue. Kastaa jonkun nimessä tarkoittaa ainoastaan kastettavien nimien mainitsemista toimituksen yhteydessä (Haapa). UM18 kääntää tässä väärin, mutta Jehovan todistajien opin mukaisesti järjestölle vihkiydyttäessä. Tällainen tahallisuus ei koko käännöksessä jää ainoaksi. Mitä erinomaista tällainen kääntäminen on!

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Polyester » 04.12.2018 16:48

Pompi zombi? Matteus 27:52-53

Kirkkoraamattu 1992
haudat aukenivat, ja monien poisnukkuneiden pyhien ruumiit nousivat ylös. He lähtivät haudoistaan, ja Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen he tulivat pyhään kaupunkiin ja näyttäytyivät siellä monille.

UM (vanha)
Ja muistohaudat avautuivat, ja monta poisnukahtaneiden pyhien ruumista nousi ylös (ja muistohaudoilta hänen herättämisensä jälkeen lähteneitä henkilöitä* meni pyhään kaupunkiin), ja ne tulivat monien näkyviin.
* alaviite: ”lähteneitä henkilöitä”. Tai ”lähteneitä”; ei tarkoita ”ruumiita”.

UM (uusi)
Haudat* avautuivat, ja monta poisnukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös, ja ne tulivat monien ihmisten näkyviin. (Sen jälkeen kun hänet oli herätetty kuolleista, haudoilta* lähteneitä ihmisiä meni pyhään kaupunkiin.)
* alaviite: Tai ”Muistohaudat”.
* alaviite: Tai ”muistohaudoilta”.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Kaarmis » 04.12.2018 05:50

Noh. Jos noiden lajien edustamaa pornoa on onnistuttu kaivamaan, samalla vaivannäöllä (ellei helpommallakin) olisi komiteapöytäkirjoista löydetty samat.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja uskollinenidiootti » 03.12.2018 19:58

Toisaalta erotiikan katsominen hetkellisesti JT parina ei olisi paha juttu.
Se herättäisi AITOA keskustelua seksuaalisuudesta pariskuntana sekä parantaisi rakkautta jossa molemmat ovat aidosti läsnä eikä Hallintoelimen neuvon alla eli "antaa toiselle kuuluva".

En usko että Raamatun sanoma oli ilman UM tai UM:n kanssa että "rakasta puolisoasi kuten Hallintoelin kertoo rukouksen hengessä".

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja YksinäinenSusi » 03.12.2018 18:34

Tarjolla on saastaista, iljettävää pornografiaa, johon sisältyy homoseksuaalisuutta (samaan sukupuoleen kuuluvien välisiä sukupuolisuhteita), ryhmäseksiä, eläimiin sekaantumista, lapsipornografiaa, joukkoraiskauksia, naisten pahoinpitelyä, masokismia tai sadistista kidutusta
Järjestö ei käsitä että kyseiset pornovideot ovat näytelmiä. Ei siellä ketään oikeasti raiskata, mutta pornonäytelmä saattaa olla raiskausnäytelmä. Näyttelijät tienaavat sillä elantonsa ja vähän enemmänkin.

Samoin kuin äärilahkoille, niin tällaisille äärinäytelmille on markkinarako aina olemassa.

Äärilahkoissa esiintyvät raiskaukset ja lasten hyväksikäyttö ovat kuitenkin todellisia oikeasti tapahtuvia asioita kuten jehovantodistajienkin keskuudessa tapahtuu. Ne eivät ole näytelmää vaan totisinta totta. Kumpi on pahempaa: tehdä oikeasti vahingoittaen toista, vai katsoa lavastettua pornonäytelmää.

Jos jehovantodistajien järjestö hyväksyisi kaikenlaisen pornon katsomisen ja pitäisi sitä ihan ok-asiana, niin voisi hyvinkin olla että järjestössä ei enää oikeasti olisi tarvetta purkaa seksuaalisia paineitaan oikeasti vahingoittavalla tavalla.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Polyester » 03.12.2018 16:15

Kotimaa24:n keskustelusta
Rauli Toivonen
02.12.2018 17:43
Käännöstä voi tarkastella ihan ilman, että kääntäjien taustat ovat selvillä. Lopputulos ratkaisee.
Käännöksen laadun tarkastelu pelkän lopputuloksen perusteella ei valitettavasti ole ihan helppoa. Se voi jotenkin onnistua, jos hallitsee lähde- ja kohdekielen erinomaisesti ja tuntee aihealueen, jota teksti koskee. Mieluummin silti tietäisin, ketä käännöksen takana on, jotta voisin vakuuttua heidän ammattitaidostaan.
Jos lipsun tiukasta linjastani pitäytyä vain otsikossa, saisin vastata vaikka minkälaisiin kyselyihin. Ja niihin ei resurssieni yllä. Kun luet tätäkin keskustelua, niin enemmän on puhuttu Jehovan todistajien opista kuin uuden käännöksen sisällöstä. Jopa kreikankielisen tekstilaitoksen tekijät on lykätty tehtäväänsä kelvottomina. Kun olivat okkultistejä. Ja kenties polttivat jopa tiupakkia…

En halua antaa enempää aihetta spekuloinnille. Käännöksen ruotimiselle kylläkin.
Raulin tiukka linja on enemmän kuin ymmärrettävää. Se on itse asiassa välttämättömyys, jo siksikin, että järjestö on kieltänyt keskustelupalstoilla väittelyn. Jos Raamattu kieltää jotain, ei se vielä mitään: aina voi löytää järjestön materiaalista jotain, minkä perusteella raamatunkohta ei koske nykyään Jehovan tosi palvojia. Mutta jos järjestö kieltää jotain, siinä ei selitykset auta.
Sami Paajanen
03.12.2018 12:43
Jahas Marjaana taas kertoi sen mutta jehovan todistaja Rauli ei. Eli Jehovan todistajat eivät tiedä vastauksia tai eivät halua niitä kertoa koska se on niin kiusallista.
Kovaa aluetta :)

No joo, ettei menisi ihan Raulin kustannuksella huvitteluksi, pari poimintaa tuoreesta UM:stä Vanhan testamentin puolelta.

2. Sam. 24:1 Jehova vihastui jälleen Israeliin, kun joku yllytti Daavidia* kääntymään heitä vastaan ja sanoi: ”Mene, laske Israel ja Juuda.”
*alaviite: Tai ”kun Daavidia yllytettiin”.
- Yleensä tuo käännetään eri tavalla, eli Herra/Jehova yllytti Daavidia. Lieneekö ollut tarkoitus peitellä ristiriitaa 1. Aik. 21:1:n kanssa, jossa yllyttäjä on Saatana?

1. Sam. 28: 11 Tällöin nainen sanoi: ”Kenet minä kutsun esiin sinua varten?” Hän vastasi: ”Kutsu Samuel.” 12 Nähdessään ”Samuelin”* nainen huusi kovalla äänellä ja sanoi Saulille: ”Miksi olet petkuttanut minua? Sinähän olet Saul!”
* alaviite: Tai ”jotain, mikä näytti Samuelilta”.
- Manattu olento on pantu lainausmerkkeihin, ilmeisenä tarkoituksena vakuuttaa, ettei kyseessä oikeasti ollut Samuel. Olisikin kiusallista, jos henkeytetty raamatunkirjoittaja antaisi ymmärtää, että Samuel todella eli henkimaailmassa.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Polyester » 02.12.2018 22:34

J Hepatiitti kirjoitti: 02.12.2018 20:18Amerikkalaisittain kai tässä jaotellaan homot top ja bottom periaatteella? Orja on ajan hermoilla.
Kuten myös tässä asiassa:
Lukijoiden kysymyksiä (w12 15/3 s. 30-31) kirjoitti:Valitettavasti pornografisessa aineistossa saatetaan kuvata jotakin paljon pahempaa kuin alastomuutta tai miestä ja naista harjoittamassa haureutta. Tarjolla on saastaista, iljettävää pornografiaa, johon sisältyy homoseksuaalisuutta (samaan sukupuoleen kuuluvien välisiä sukupuolisuhteita), ryhmäseksiä, eläimiin sekaantumista, lapsipornografiaa, joukkoraiskauksia, naisten pahoinpitelyä, masokismia tai sadistista kidutusta. Paavali sanoi, että jotkut hänen aikalaisistaan olivat ”mieleltään pimeydessä”, ja jatkoi: ”Menetettyään kaiken moraalitajunsa he ovat antautuneet irstauteen harjoittamaan ahneesti kaikenlaista epäpuhtautta.” (Ef. 4:18, 19.)
Toivottavasti kirjoitusosastolla on muistettu pestä kädet sen jälkeen, kun on tutkittu, mitä kaikkea tässä maailmassa onkaan tarjolla.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja J Hepatiitti » 02.12.2018 20:18

Tony kirjoitti: 01.12.2018 15:57 Mitä eroa on homoseksuaalisiin tekoihin suostuvalla miehellä ja homoseksuaalisuutta harjoittavalla miehellä?
Amerikkalaisittain kai tässä jaotellaan homot top ja bottom periaatteella? Orja on ajan hermoilla.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 01.12.2018 18:41

Vempula kirjoitti: 27.11.2018 21:17 Rauli viisastelee Johanneksen 1:1 -käännöksen kanssa vedoten kreikan kielioppiin siihen tyyliin kuin jehovantodistajat tekevät. Jakeen Jumalan luona oleva Sana on lahkon mukaan 'jumalallinen' tai jumala pienellä kirjaimella, sillä määräinen artikkeli puuttuu jumalaa tarkoittavan substantiivin edestä. Vartiotornin teologiassahan Jumala ja Jeesus pidetään tiukasti erillään toisistaan. Lahkon mukaan Sana ei ole Jumala.

Joku älysi onneksi kysyä Raulilta, tietääkö tämä, miten lahkon raamatunkäännöksessä vastaava ilmaus (eli theos ilman määräistä artikkelia) on käännetty muissa jakeissa.
Minulla ei ole tällä kertaa tilaisuutta vastata K24:n kautta Joh. 1:1 koskevaan kysymykseen, joten teen sen täällä. Tulin aikoinani kysyneeksi asiaa nyt jo emeritusprofessori Lars Aejmelaeukselta ja hän vastasi näin:

"Prepositiosta pros + akkusatiivi kirjoitan omassa kieliopissani (§ 158): "Esiintyy liikkumista ja kuljettamista tarkoittavien verbien yhteydessä merkityksessä jonkin tai jonkun luo, jotakin kohti, välillä myös jonkin/jonkun viereen." Jakkeessa Joh 1:1 ei tällaista verbiä kuitenkaan ole, vaan olemista tarkoittava verbi, jolloin merkitys on jonkun tai jonkin luona (§ 158,4b). Vertaa esimerkiksi sitä, miten samaa prepositiota käytetään jakeessa Mark 4:1). Toisin sanoen jae Joh 1:1 on käännettävä "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala" (kreikassa predikatiivi on useimmiten ilman artikkelia, joten theos tulee tulkita predikatiiviksi ja ho logos subjektiiviksi, kielioppini § 100). Toivottavasti tästä oli apua".

Kielioppini viittaa Lar Aejmelaeuksen teokseen "Uuden testamenyin kreikan kielioppi", Helsinki 2003 ensimmäinen painos, ISBN 951-625-988-X

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Tony » 01.12.2018 15:57

Johanneksen poika kirjoitti: 29.11.2018 22:33 Mitä eroa on vanhalla ja uudella käännöksellä?

https://johanneksenpoika.fi/uutiset/juttu_s1016.html
JP kirjoitti:Vanha Uuden maailman käännös

(1. Korinttilaisille 6:9–11) – – Mitä! Ettekö tiedä, etteivät epävanhurskaat peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset, eivät epäjumalanpalvelijat, eivät avionrikkojat, eivät luonnottomia tarkoituksia varten pidetyt miehet, eivät miehet, jotka makaavat miesten kanssa...

Uusi Uuden maailman käännös (2018)

(1. Korinttilaisille 6:9–11) – – Ettekö tiedä, että ne, jotka toimivat väärin, eivät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää pettäkö itseänne. Eivät seksuaalista moraalittomuutta harjoittavat, epäjumalanpalvelijat, avionrikkojat, homoseksuaalisiin tekoihin suostuvat miehet tai homoseksuaalisuutta harjoittavat miehet...
Mitä eroa on homoseksuaalisiin tekoihin suostuvalla miehellä ja homoseksuaalisuutta harjoittavalla miehellä?

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja efedrin » 01.12.2018 10:26

Yllätys yllätys Leinonen kehuu KR 92 käännöstä. Tuolla todistuksella hän kumoaa vartiotornin oppia.

KR 92 Hepr. 1:5. Ei Jumala ole yhdellekään enkelille milloinkaan sanonut:

- Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.

Ei myöskään näin:

- Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja efedrin » 30.11.2018 08:30

Ilm. 1:1.ssä on aikaisempi "tunnusmerkein" muutettu "vertauskuvin". Tämä tarvitaan heidän mielivaltaiseen Ilmestyskiran tulkintaan. Kumpaakaan ei alkutekstistä löydy.

"lähetti enkelinsä, ja tämän välityksellä hän esitti sen vertauskuvin orjalleen Johannekselle"

"Ja hän lähetti enkelinsä ja esitti sen tunnusmerkein hänen välityksellään orjalleen Johannekselle"

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja Johanneksen poika » 29.11.2018 22:33

Mitä eroa on vanhalla ja uudella käännöksellä?

https://johanneksenpoika.fi/uutiset/juttu_s1016.html

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Kirjoittaja efedrin » 29.11.2018 20:00

UMK ei ole johdonmukainen Jeesuksen Jumaluudessa. Joh 1:1:ssä on jumala pinellä j:llä ja 20:28:ssa Jumalani isolla J:llä! Ovatko he ymmärtäneet minkä virheen tuomas olisi tehnyt jos hän olisi sanonut jumalani?

3. Älä pidä muita jumalia minun rinnallani.

"Tuomas vastasi hänelle: ”Herrani ja Jumalani!” 29 Jeesus sanoi hänelle: ”Uskotko siksi, että olet nähnyt minut"

Ylös