Pro et countrya kirjoitti:Tässä yhteydessä kreikan sana hemeras tarkoittaa päivää, tunteja, 24 h vuorokautta sekä ajanjaksoa.
Ei voi olla niin, että samassa lauseennssa kreikan sanalla on useita eri merkityksiä. Mainitsemassasi yhteydesä kyseeseen tulevat sanat
μίαν τῶ ἡμερῶν (jae 2i) f. mom. gen. ja joka tulee kääntää yhden
päivän. Toisen kerran
ἡμέρᾳ esiintyy jakeessa 30 edellä esitetyssä muodossa (yks.nom.)
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. Tämä on käännettävä: Samoin (samalla tavalla) käy (on / tulee olemaan) sinä
päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Mainitun lauseen verbi,
ἔσται (estai) on futuuri, joten lause tulee ymmärtää tulevaisuuteen viittaavana.
Pelkkä tuijottaminen yhteen sanaan ei riitä. On katsottava myös mihin se liittyy.
Mitä ἡμέρᾳ (hemera) sanan käyttöön tulee, merkityksissä toki löytyy:
1) the day, used of the natural day, or the interval between sunrise and sunset, as distinguished from and contrasted with the night
1a) in the daytime
1b) metaph., "the day" is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness
2) of the civil day, or the space of twenty four hours (thus including the night)
2a) Eastern usage of this term differs from our western usage. Any part of a day is counted as a whole day, hence the expression "three days and three nights" does not mean literally three whole days, but at least one whole day plus part of two other days.
3) of the last day of this present age, the day Christ will return from heaven, raise the dead, hold the final judgment, and perfect his kingdom
4) used of time in general, i.e. the days of his life.
[quote="Pro et countrya"]Tässä yhteydessä kreikan sana [i]hemeras[/i] tarkoittaa päivää, tunteja, 24 h vuorokautta sekä ajanjaksoa.[/quote]
Ei voi olla niin, että samassa lauseennssa kreikan sanalla on useita eri merkityksiä. Mainitsemassasi yhteydesä kyseeseen tulevat sanat [i]μίαν τῶ ἡμερῶν[/i] (jae 2i) f. mom. gen. ja joka tulee kääntää yhden [b]päivän[/b]. Toisen kerran [i]ἡμέρᾳ[/i] esiintyy jakeessa 30 edellä esitetyssä muodossa (yks.nom.) [i]κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.[/i] Tämä on käännettävä: Samoin (samalla tavalla) käy (on / tulee olemaan) sinä [b]päivänä[/b], jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Mainitun lauseen verbi, [i]ἔσται[/i] (estai) on futuuri, joten lause tulee ymmärtää tulevaisuuteen viittaavana.
Pelkkä tuijottaminen yhteen sanaan ei riitä. On katsottava myös mihin se liittyy.
Mitä ἡμέρᾳ (hemera) sanan käyttöön tulee, merkityksissä toki löytyy:
1) the day, used of the natural day, or the interval between sunrise and sunset, as distinguished from and contrasted with the night
1a) in the daytime
1b) metaph., "the day" is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness
2) of the civil day, or the space of twenty four hours (thus including the night)
2a) Eastern usage of this term differs from our western usage. Any part of a day is counted as a whole day, hence the expression "three days and three nights" does not mean literally three whole days, but at least one whole day plus part of two other days.
3) of the last day of this present age, the day Christ will return from heaven, raise the dead, hold the final judgment, and perfect his kingdom
4) used of time in general, i.e. the days of his life.