Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomeksi

Lähetä vastaus


Tämän kysymyksen tarkoitus on estää roskapostitusta foorumille.
Hymiöt
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek: :angel: :clap: :crazy: :eh: :problem: :shh: :shifty: :sick: :silent: :think: :thumbdown: :thumbup: :wave: :wtf:

BBCode on Käytössä
[img] on käytössä
[url] on käytössä
Hymiöt ovat käytössä

Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomeksi

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Ope » 27.01.2018 20:58

Taas oltiin lahden toisella puolella nopeampia. Uusi hopeakantinen ruotsinkielinen Raamatun käännös jaettiin kokouksessa tänään. Ensi viikolla netissä.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Weathertop » 05.01.2018 14:05

"Tässä takerrutaan nyt ihan turhaan tuohon kirjallisuuden ja kielen kääntämiseen. On muunkinlaista kääntelemistä ja vääntelemistä olemassa." - Leikko Veinonen

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Nukahtanut » 04.01.2018 22:32

Vieraas kirjoitti:Laulukirjaanhan tuo muuten lisähaasteita se, että siihen tarvitaan käytännössä sanoittamistaitoinen muusikko, kääntäjä ei riitä. Aikanaan tätä hommaa teki meille tuttu tiedottaja, joka on myös tehnyt soittamis- ja sovittamishommia.
Miksikäs taas uus laulukirja? Eihän se edellinen ollu kymmentä vuotta vanhempi...
Ja tuo on totta, lauluja ei voi suoraan sanasta sanaan kääntää. Pakko olla musiikista ymmärtäviä henkilöitä mukana.

Kyseinen tiedottaja soitteli kerran Kellon konventtisalilla siellä olevaa flyygeliä ja laulatti yleisöä. Mikähän erikoistilaisuus olikaan, konva ei kuitenkaan. Sillon oli vielä se legendaarinen ruskea kirja käytössä.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Vieraas » 04.01.2018 20:07

Laulukirjaanhan tuo muuten lisähaasteita se, että siihen tarvitaan käytännössä sanoittamistaitoinen muusikko, kääntäjä ei riitä. Aikanaan tätä hommaa teki meille tuttu tiedottaja, joka on myös tehnyt soittamis- ja sovittamishommia.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Johanneksen poika » 04.01.2018 18:36

Vieraas kirjoitti:Vaikea sanoa mitä kaikkea tämän akuutin kääntämisongelman takana on
Haaratoimiston kääntäjä ei myöntänyt mitään käännösongelmaa. Mutta kun asiaa katsoo puolueettomasti, ongelma on suorastaan valtava. Verrattuna Viroon Suomi näyttää pudonneen kokonaan kelkasta. Virossa julkaistiin viron kielellä uusi Uuden Maailman käännös jo vuonna 2014. Suomen UM ei ole vieläkään valmis, joten aikaisintaan se julkaistaan vuoden 2018 kesän konventissa. Neljän vuoden viive tässä asiassa on todella raju. Ja kun "Jeesus"-kirjaa ei ole suomeksi käännettynä ja Virossa tutkitaan jo tuota kirjaa arkipäivän kokouksissa, asia on jotenkin käsittämätön. Viron haaratoimisto on ollut jo vuosia Suomessa, tosin muistaakseni Viroon jäi etäkäännöstoimisto silloin, kun muu haaratoimiston ylin johto muutti Suomeen Vantaalle. Mutta ei se etäkäännöstoimistokaan voi olla selityksenä.

Päätelmäni on se, että Suomen haaratoimisto ei ole osannut ennakoida lainkaan kääntäjien tarvetta. Kun nykyisin kääntäjät joutuvat kääntämään myös paljon videoita, se vie aikaa kirjallisuuden kääntämiseltä. Toisaalta esim. lehtiä julkaistaan nykyisin äärimmäisen niukasti verrattuna muutaman vuoden takaisiin määriin.

Veikkaisin, että Amerikasta tulee joku korkeakoroilla varustettu isokenkäinen vähän "opastamaan", miten nämä käännöshommat hoituu, ettei kääntäjän tarvitse vastata näin typerästi:

"... kyse on ajoituksesta ..."

Lisäksi kääntäjä väitti, että kyllä sitä [käännöksiä] tulee sen mukaan kuin tehdään.

* * *

Vartiotorniseura on ylpeillyt viime vuodet sillä, että se julkaisee SAMANAIKAISESTI valtavan monilla kielillä kirjallisuutta. Tässä on lainaus vuoden 2009 Vartiotorni-lehdestä:

*** w09 1/11 s. 24 Hyvää uutista 500 kielellä ***
Nykyään Vartiotorni on saatavilla 176 kielellä, joilla kaikilla sitä julkaistaan samanaikaisesti, jotta eri puolilla maailmaa asuvat lukijat voivat tutkia samaa aineistoa samaan aikaan.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Vieraas » 04.01.2018 17:07

Vaikea sanoa mitä kaikkea tämän akuutin kääntämisongelman takana on, mutta yhtään pitemmällä tähtäimellä VT-seuralla on taatusti ongelmia asiassa. Kääntäminen, jopa VT-materiaalin kääntäminen, vaatii jonkinlaista aivojen käyttöä, yleissivistystä ja uteliaisuutta. On aika selvää mistä päästä väki vähenee kun netissä vapaasti tarjolla oleva informaatio syö Totuuden™ uskottavuutta ja seuran vahva ruoka alkaa samaan aikaan olla pelkkää kevyttä alkupalaa. Eiköhän se VT-seuran perälauta vuoda juuri siitä älykkäimmästä ja uteliaimmasta päästä, joten ongelma ei ainakaan helpotu. Pakko taas todeta sekin, että käännösten taso on ollut tähän asti erittäin kova.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Weathertop » 04.01.2018 16:13

JarkkeParkkeBabylon5 kirjoitti:Miksi Raamattua käännetään niin suurella himolla ja mieluiten vielä hieman niin että se tukee aina sen uskonlahkon oppeja joka sitä kääntää?

Vastaus on yksinkertainen. Raamatulla on voimakas auktoriteetti-asema ihmisten mielissä. Ilman Raamattua ja sen sanomaa - sen tekstejä ja ajatuksia - uskonlahko ei voisi saada mitään sijaa ihmisten mielissä.

Voitaisiin ajatella, että Raamattu on ASE. Sillä päästään tavoittamaan ja hallitsemaan heikkojen ja köyhien ihmisten enemmistöä.

Köyhien ja heikkojen kokonaismäärä on niin valtavan suuri että se on tavallaan valtava rahasäiliö joka odottaa vain avaamistaan. Jokainen lahko sitä sitten availeekin ahkerasti ja ruinaa siltä lahjoituksia joita se nöyrästi antaa ja jakelee siksi että saisi jotain toivoa elämäänsä.

Tuolta köyhien ja heikkojen kokonaismäärältä ei silti lopu raha kesken. Yksittäisiltä köyhiltä loppuu rahat mutta tuo köyhien kokonaismäärä maailmanlaajuisesti on valtavan rikas.

Tämän uskonlahkojen johtajat ovat tajunneet ja käyttävät sitä hyväkseen rikastuakseen itse.

Mikä siis on vaarallisin ase maailmassa? Se on Raamattu.
Ei Raamatusta itsestään oikein ole aseeksi. Jos sen lukee ilman vahvoja ennakko-odotuksia ja -asenteita, todennäköisin vaikutelma on, että olipas sekavaa, himmeää, väkivaltaista ja sairasta mutta suurimmaksi osaksi silti helvetin tylsää luettavaa. Sama pätee Koraaniinkin.

Vaara muodostuu niistä omia tarkoituksiaan palvelevia raamatuntulkintoja rakennelleista uskontokunnista, jotka ovat kehitelleet tehokkaita indoktrinointi- ja mielenhallintatekniikoita sekä muita vallankäyttökeinoja yhdistellen niihin näitä raamatuntulkintoja. Raamatun näennäinen auktoriteetti perustuu pelkästään näiden tahojen auktoriteettiin. Raamattu on kuin totalitaristisen yhteiskunnan hullu, heikko ja seniili nukkehallitsija, joka kaivetaan välillä naftaliinista sanomaan kansalle, mitä varsinainen valtaeliitti käskee sanoa.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 04.01.2018 11:21

Markku Meilo kirjoitti:Tekokkain ase Vt-seuran opetusta vastaan on sen oma kirjallisuus ja niistä vaarallisin on KIT.
Aamen!

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Veli-Hopea » 04.01.2018 10:27

Mikä siis on vaarallisin ase maailmassa? Se on Raamattu
Nooh äläs ny, eihän se raamatun yhtään sen enempi kuin 9-millisen kuin muunkaan aseen vika ole että tapahtuu vääryyksiä.


Vaarallisin ase maailmassa on ihminen joka huijaa tai tekee vääryyttä toista kohtaan eri välineillä.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Markku Meilo » 04.01.2018 02:06

Nukahtanut kirjoitti:Luulis nykyisen teknologian aikakaudella kääntämisen olevan nopeampaa ja tehokkaampaa, mutta ilmeisesti ei...
Kuukelikäännös on ihan oma lajinsa, työläämpää on kehittää käännösohjelma rajattuun ympäristöön. Otetaan esimerkiksi vaikka Vt-seuran aihealue tai sitten vaikka jokin tekninen osa-alue. Olen jo neljä vuosikymmentä kääntänyt teknistä englantia ja teen sitä edelleen vanhoille asiakkaille. Yleisen havaintoni mukaan suomenkielisten ohjekirjojen täsmällisyyden taso on romahtanut halpatyövoiman käytön myötä, enkä halpatyövoimalla tarkoita kuukelia, vaan alaa ja aluetta tuntematonta henkilöä, jonka työtä ei "vertaisarvioida", vaan laitetaan painoon. Oli aikoinaan tapaus, jossa "vertaisarviointi" tapahtui painotyön jälkeen ja kunnon lavallinen käyttöohjeita lähti kierrätykseen, jonka jälkeen sain toimeksiannon.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja YksinäinenSusi » 03.01.2018 22:29

Nukahtanut kirjoitti: Kauas on menty siitä, kun Suomessa jyskytti omat painokoneet ja tuotteita vietiin naapurimaihin asti. Nyt ei kyetä edes kääntämään omalle porukalle ripeästi aineistoa.
Niin - nyt ei jehovantodistajat pääse enää hekumoimaan ovenavaajille neliväri-offset-painokoneesta, joka epäilemättä oli monille Suomen jehovantodistajalle autuaaksi tekevä ylpeyden aihe kun ovilla todistelivat ihmisille.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Nukahtanut » 03.01.2018 22:11

Luulis nykyisen teknologian aikakaudella kääntämisen olevan nopeampaa ja tehokkaampaa, mutta ilmeisesti ei... Tai sitten nuo kääntämisrutiinit on ollu vuosikaudet samanlaiset ja kääntäjien vähentyessä homma on mennyt reisille.
Kauas on menty siitä, kun Suomessa jyskytti omat painokoneet ja tuotteita vietiin naapurimaihin asti. Nyt ei kyetä edes kääntämään omalle porukalle ripeästi aineistoa.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Polyester » 03.01.2018 21:41

JarkkeParkkeBabylon5 kirjoitti:Voitaisiin ajatella, että Raamattu on ASE. Sillä päästään tavoittamaan ja hallitsemaan heikkojen ja köyhien ihmisten enemmistöä.
Vieläpä hullun käsiin annettu ladattu ase. Ihmisen vihollisia ovat hänen huonekuntalaisensa ja sitä rataa.
Mikä siis on vaarallisin ase maailmassa? Se on Raamattu.
Voi paimentolaiset, minkä perinnön meille jätitte. Juutalaisuus, kristinusko ja islam.

Re: Ongelmia "Jeesus-kirjan" kääntämisessä - Virossa ja Ruotsissa tutkitaan kokouksissa kirjaa, jota ei ole vielä suomek

Kirjoittaja Markku Meilo » 03.01.2018 21:08

JarkkeParkkeBabylon5 kirjoitti:Miksi Raamattua käännetään niin suurella himolla ja mieluiten vielä hieman niin että se tukee aina sen uskonlahkon oppeja joka sitä kääntää?
Koska uskonnon yksi perusvaatimus on epärehellisyys, muuten se ei toimi.
Mikä siis on vaarallisin ase maailmassa? Se on Raamattu.
Tekokkain ase Vt-seuran opetusta vastaan on sen oma kirjallisuus ja niistä vaarallisin on KIT.

Ylös