Vieraas kirjoitti:Vaikea sanoa mitä kaikkea tämän akuutin kääntämisongelman takana on
Haaratoimiston kääntäjä ei myöntänyt mitään käännösongelmaa. Mutta kun asiaa katsoo puolueettomasti, ongelma on suorastaan valtava. Verrattuna Viroon Suomi näyttää pudonneen kokonaan kelkasta. Virossa julkaistiin viron kielellä uusi Uuden Maailman käännös jo vuonna 2014. Suomen UM ei ole vieläkään valmis, joten aikaisintaan se julkaistaan vuoden 2018 kesän konventissa. Neljän vuoden viive tässä asiassa on todella raju. Ja kun "Jeesus"-kirjaa ei ole suomeksi käännettynä ja Virossa tutkitaan jo tuota kirjaa arkipäivän kokouksissa, asia on jotenkin käsittämätön. Viron haaratoimisto on ollut jo vuosia Suomessa, tosin muistaakseni Viroon jäi etäkäännöstoimisto silloin, kun muu haaratoimiston ylin johto muutti Suomeen Vantaalle. Mutta ei se etäkäännöstoimistokaan voi olla selityksenä.
Päätelmäni on se, että Suomen haaratoimisto ei ole osannut ennakoida lainkaan kääntäjien tarvetta. Kun nykyisin kääntäjät joutuvat kääntämään myös paljon videoita, se vie aikaa kirjallisuuden kääntämiseltä. Toisaalta esim. lehtiä julkaistaan nykyisin äärimmäisen niukasti verrattuna muutaman vuoden takaisiin määriin.
Veikkaisin, että Amerikasta tulee joku korkeakoroilla varustettu isokenkäinen vähän "opastamaan", miten nämä käännöshommat hoituu, ettei kääntäjän tarvitse vastata näin typerästi:
"... kyse on ajoituksesta ..."
Lisäksi kääntäjä väitti, että kyllä sitä [käännöksiä] tulee sen mukaan kuin tehdään.
* * *
Vartiotorniseura on ylpeillyt viime vuodet sillä, että se julkaisee SAMANAIKAISESTI valtavan monilla kielillä kirjallisuutta. Tässä on lainaus vuoden 2009 Vartiotorni-lehdestä:
*** w09 1/11 s. 24 Hyvää uutista 500 kielellä ***
Nykyään Vartiotorni on saatavilla 176 kielellä, joilla kaikilla sitä julkaistaan samanaikaisesti, jotta eri puolilla maailmaa asuvat lukijat voivat tutkia samaa aineistoa samaan aikaan.
[quote="Vieraas"]Vaikea sanoa mitä kaikkea tämän akuutin kääntämisongelman takana on[/quote]
Haaratoimiston kääntäjä ei myöntänyt mitään käännösongelmaa. Mutta kun asiaa katsoo puolueettomasti, ongelma on suorastaan valtava. Verrattuna Viroon Suomi näyttää pudonneen kokonaan kelkasta. Virossa julkaistiin viron kielellä uusi Uuden Maailman käännös jo vuonna 2014. Suomen UM ei ole vieläkään valmis, joten aikaisintaan se julkaistaan vuoden 2018 kesän konventissa. Neljän vuoden viive tässä asiassa on todella raju. Ja kun "Jeesus"-kirjaa ei ole suomeksi käännettynä ja Virossa tutkitaan jo tuota kirjaa arkipäivän kokouksissa, asia on jotenkin käsittämätön. Viron haaratoimisto on ollut jo vuosia Suomessa, tosin muistaakseni Viroon jäi etäkäännöstoimisto silloin, kun muu haaratoimiston ylin johto muutti Suomeen Vantaalle. Mutta ei se etäkäännöstoimistokaan voi olla selityksenä.
Päätelmäni on se, että Suomen haaratoimisto ei ole osannut ennakoida lainkaan kääntäjien tarvetta. Kun nykyisin kääntäjät joutuvat kääntämään myös paljon videoita, se vie aikaa kirjallisuuden kääntämiseltä. Toisaalta esim. lehtiä julkaistaan nykyisin äärimmäisen niukasti verrattuna muutaman vuoden takaisiin määriin.
Veikkaisin, että Amerikasta tulee joku korkeakoroilla varustettu isokenkäinen vähän "opastamaan", miten nämä käännöshommat hoituu, ettei kääntäjän tarvitse vastata näin typerästi:
"... kyse on ajoituksesta ..."
Lisäksi kääntäjä väitti, että kyllä sitä [käännöksiä] tulee sen mukaan kuin tehdään.
* * *
Vartiotorniseura on ylpeillyt viime vuodet sillä, että se julkaisee SAMANAIKAISESTI valtavan monilla kielillä kirjallisuutta. Tässä on lainaus vuoden 2009 Vartiotorni-lehdestä:
*** w09 1/11 s. 24 Hyvää uutista 500 kielellä ***
[color=#800000]Nykyään Vartiotorni on saatavilla 176 kielellä, joilla kaikilla sitä julkaistaan [b]samanaikaisesti[/b], jotta eri puolilla maailmaa asuvat lukijat voivat tutkia samaa aineistoa samaan aikaan.[/color]