Kirjoittaja katuva » 11.09.2020 21:23
Minä ymmärrän tuon kappaleen 10 aivan toisin. Siinähän kerrottiin, että ongelmia käsitellään, mutta jatko käsitteli sitä, että ongelmia ei käsitellä juuri sinua miellyttävällä tavalla mahdollisesti. Mitään valituskieltoa ei esitetä, niin kuin sinä annat ymmärtää.
Luin englannin kielisen version. Mielestäni tuo sana complain on tuossa yhteydessä käännetty väärin. Asiayhteys huomioiden olisin itse kääntänyt sen sanalla marista. Juuri se, että käännösten taso on viime vuosina rajusti pudonnut, luen usein wt-seuran julkaisuja alkuperäiskielellä.
Minä ymmärrän tuon kappaleen 10 aivan toisin. Siinähän kerrottiin, että ongelmia käsitellään, mutta jatko käsitteli sitä, että ongelmia ei käsitellä juuri sinua miellyttävällä tavalla mahdollisesti. Mitään valituskieltoa ei esitetä, niin kuin sinä annat ymmärtää.
Luin englannin kielisen version. Mielestäni tuo sana complain on tuossa yhteydessä käännetty väärin. Asiayhteys huomioiden olisin itse kääntänyt sen sanalla marista. Juuri se, että käännösten taso on viime vuosina rajusti pudonnut, luen usein wt-seuran julkaisuja alkuperäiskielellä.