Arvelen Johanneksen pojan tarkoittavan tätä:Markku Meilo kirjoitti:Katutyö-termi on tuttu nuoruuden konventeista, kattotyöstä en ole toistaiseksi kuullutkaan.
"Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta. Mt.10:27
Tosin hepreankielinen kaimani myös viisaasti oivaltaa. Kyllä tenniksen peluukin näyttää työstä käyvän, ainakin mitä liksoihin tulee.
Vaan palaanpa anonyymin sinänsä infantiiliin höpöttelyyn. En kerta kaikkiaan jaksa nähdä minkään keskustelupalstkirjoittelun edellyttävän tieteellisen tutkimuksen vaatimuksia.
Eivät eri mielipiteet tällaista inttäilyä tarvitse. Jos taas joku keskustelijoista haluaa viitata johonkin lähteeseen, sekään tuskin kiellettyä on.
Kun katselemme tähtitaivasta, voin väittää, että se ei kerro minulle eksaktia totuutta juuri katsomallani hetkellä, joku toinen voi olla toista mieltä.
Silkkaa ilkeyttäni haluan silti kysäistä Anonyymiltä, mahtaako oheinen sitaatti täyttää hänen edellyttämänsä uutisoinnin tieteelliset kriteerit.
______________________
Ote Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen kevätistontokauden 1990 pöytäkirjan liitteestä
"Vanhan testamentin kirjat ja niiden kääntäjät
Ensimmäinen Mooseksen kirja: käännösyksikkö Jussi Aro, Tapani Harviainen ja Kalevi Nyytäjä, tarkastusjaosto Ilmari Soisalon-Soininen, Aarre Lauha ja Matti Sadeniemi. Komitea käsitteli ehdotuksen ja julkaisi sen 1985.
Toinen ja Kolmas Mooseksen kirja: käännösyksikkö Aro, Harviainen ja Nyytäjä, tarkastusjaosto Soisalon-Soininen, Aimo Hakanenja Aarre Lauha, osan ajasta Heikki Palva. Komitea käsitteli ehdotukset ja monisti ne 1983 ja 1984.
Neljäs Mooseksen kirja: käännösyksikkö Aro (osan ajasta), Harviainen, Risto Lauha (osan ajasta) ja Nyytäjä, tarkastusjaosto SoisalonSoininen, Hakanen ja Palva. Komitea käsitteli ehdotuksen ja monisti sen 1984.
Viides Mooseksen kirja: käännösyksikkö Harviainen, Nyytäjäja Timo Veijola, tarkastusjaosto Soisalon-Soininen, Hakanen ja Palva. Komitea käsitteli ja monisti ehdotuksen 1985.
Joosuan ja Tuomarien kirjat: käännösyksikkö Harviainen, Nyytäjä ja Raija Sollamo, tarkastusjaosto Soisalon-Soininen, Hakanen ja Palva. Komitea käsitteli ehdotukset 1985 ja 1986 ja monisti ne 1986.
Ruutin ja Esterin kirjat: käännösyksikkö Aro, Harviainen ja Nyytäjä, tarkastusjaosto Soisalon-Soininen, Aarre Lauha, Aarre Huhtala (Ruut) ja Sadeniemi (Ester). Komitea käsitteli ehdotukset ja monisti ne 1981.
Ensimmäinen ja Toinen Samuelin kirja: käännösyksikkö Aro, Harviainen ja Marja Itkonen-Kaila, tarkastusjaosto Aarre Lauha, Sadeniemi ja Soisalon-Soininen. Komitea käsitteli ehdotuksen ja julkaisi sen 1978."
__________________
Lähde: Suomen evankelis-luterilaisen kirkon keskushallinnon Sarja A 1990:1, sivu 6
Tämä on esimerkkini siitä, miten raamatunkäännöstyö saattaisi lähteä alkuun - tähänhän on kautta rantain erään käännöksen osalta viitattu.
Palstoitusta olen alkuperäisestä lisännyt luettavuuden vuoksi.