Sivu 3/3

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Lähetetty: 04.12.2018 16:48
Kirjoittaja Polyester
Pompi zombi? Matteus 27:52-53

Kirkkoraamattu 1992
haudat aukenivat, ja monien poisnukkuneiden pyhien ruumiit nousivat ylös. He lähtivät haudoistaan, ja Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen he tulivat pyhään kaupunkiin ja näyttäytyivät siellä monille.

UM (vanha)
Ja muistohaudat avautuivat, ja monta poisnukahtaneiden pyhien ruumista nousi ylös (ja muistohaudoilta hänen herättämisensä jälkeen lähteneitä henkilöitä* meni pyhään kaupunkiin), ja ne tulivat monien näkyviin.
* alaviite: ”lähteneitä henkilöitä”. Tai ”lähteneitä”; ei tarkoita ”ruumiita”.

UM (uusi)
Haudat* avautuivat, ja monta poisnukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös, ja ne tulivat monien ihmisten näkyviin. (Sen jälkeen kun hänet oli herätetty kuolleista, haudoilta* lähteneitä ihmisiä meni pyhään kaupunkiin.)
* alaviite: Tai ”Muistohaudat”.
* alaviite: Tai ”muistohaudoilta”.

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Lähetetty: 04.12.2018 19:12
Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen
UM18 kieli on kieltämättä sujuvampaa UM95:n käyttämään kieleen nähden. Käännöksen ylivertaisuutta rohkenen epäillä. Samat tahalliset käännösvirheet toistuvat myös UM18:ssa ja miksi eivät toistuisi. Otan esimerkin Uuden testamentin puolelta,
Mt.28:19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Novum);

Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (KR92);

Menkää siksi ja tehkää opetuslapsia kaikkien kansojen ihmisistä. Kastakaa heidät Isän, Pojan ja pyhän hengen nimessä UM18

"τὸ ὄνομα" tarkoittaa mimi (yksikön nominatiivi määreisellä artikkelilla), mitä tähän vaikuttaa pronomini "εἰς", jonka avulla voidaan ilmaista montaa (13) eri merkitystä tekstiyhteydestä riippuen? Tässä "kastaminen jonkun nimeen merkitsee kastamista jonkun omaisuudeksi" (W. Heitmüller). Mikäli käännös olisi "nimessä", tulisi tekstin kuulua "εν tai επι τω ονοματι". Näin ei kuitenkaan alkutekstissä lue. Kastaa jonkun nimessä tarkoittaa ainoastaan kastettavien nimien mainitsemista toimituksen yhteydessä (Haapa). UM18 kääntää tässä väärin, mutta Jehovan todistajien opin mukaisesti järjestölle vihkiydyttäessä. Tällainen tahallisuus ei koko käännöksessä jää ainoaksi. Mitä erinomaista tällainen kääntäminen on!

Re: Uudistettu uuden maailman käännös

Lähetetty: 06.12.2018 17:10
Kirjoittaja uskollinenidiootti
Heräsi sukupolvi kysymys: Onko joku tutkinut jo uuden "mitä raamattu opettaa" kirjan uuden UM käännöksen valossa? Eli onko käännös antanut nyt uusia mahdollisuuksia "uudelle valolle" sekä sukupolviopin taas uudelle selitykselle?