Matteuksen 24 luvun viitataan "Nooan päiviin" ja noita päiviä verrataan "viimeisiin päiviin" tietyssä erityisessä mielessä, nimittäin juuri siinä mielessä jonka sana _"tietäneet"_ paljastaa, siksi Henrin tutkimus sanatarkkuudesta on hyvin osuva tässä yhteydessä.Mutta eikös Matteus kerro Nooan varoittaneen ihmisiä, mutta he eivät välittäneet tästä varoituksesta, muistutti Johanna. - Hyvä että muistutit tästäkin kohdasta. Se on itseasiassa kohta, joka viimeistään kumoaa väitteen, että Nooa olisi varoit-
tanut ihmisiä.
- Miten niin, kysyi Johanna ihmeissään.
- Luetaanpa tuo kohta ensin Uuden maailman käännöksen
mukaan. Se kääntää tämän asian näin:
38 Sillä niin kuin ihmiset olivat noina päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, miehet menivät naimisiin ja naisia naitettiin aina siihen päivään saakka, jona Nooa meni arkkiin, 39 eivätkä panneet merkille, en- nen kuin vedenpaisumus tuli ja pyyhkäisi heidät kaikki pois, niin tulee Ih- misen Pojan läsnäolo olemaan.
(Matteus 24:38,39 Um)
- ”Eivätkä panneet merkille” Nooan varoitusta. Niinhän siinä aivan selvästi sanottiin, toisti Johanna hyvin painokkaasti.
- Näinhän minäkin tämän asian olen aiemmin ymmärtänyt. Mutta katsohan miten muut käännökset tuon kohdan kääntävät ja ennen kaikkea, miten tuo kohta tulisi aivan sanatarkasti kääntää, kääntyi Henri Johannan puoleen ja nosti tietokoneensa soh- vapöydälle hänen eteensä.
Johanna alkoi mietteliäänä lukea näkemäänsä:
"eivätkä tienneet, ennen kuin vedenpaisumus tuli - -" Vanha kirkkoraamattu v.1938
"Kukaan ei aavistanut mitään, ennen kuin tulva tuli - -" Uusi kirkkoraamattu v.1992
"eivätkä panneet merkille, ennen kuin vedenpaisumus tuli - -" "and they took no note until the flood came ..."
Uuden maailman käännös v.1995 / v.1985
"and not they knew until came the cataclysim ..."
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures v.1985 (Sanatarkka käännös)
He "eivät välittäneet" (Um) Nooan - - sanomasta. Uuden maailman käännös. Vartiotorni 15.10.1962 s.478
- Kuten huomaat, sanatarkan käännöksen mukaan kohta tulee kääntää kuten vanha kirkkoraamattu sen kääntää: ”eivätkä tien- neet” tai sitten niin kuin uusi kirkkoraamattu: ”Kukaan ei aavis- tanut”. Uuden maailman käännös kääntää kuitenkin tämän koh- dan tarkoituksellisesti niin, että se saadaan tukemaan Nooan va- roitustyötä. Se käänsi sen jopa joskus aiemmin sanoilla: ”eivät välittäneet”, mutta se todettiin liian selvästi alkukielen vas- taiseksi ja muutettiin muotoon: ”eivätkä panneet merkille”, jolla edelleen voidaan tukea uskomusta Nooan suorittamasta varoi- tustyöstä. Koska täsmällisen käännöksen mukaan he eivät tien- neet vedenpaisumuksen tulosta, ei Nooa niin ollen varoittanut heitä.
_ _ kun minäkin [ Henri ] aloin niihin paremmin perehtyä olen löytänyt lisää hyvin kiinnostavaa aineistoa. Kuten ne Vartiotornin lai- naukset, mitkä ovat siinä seuraavana, osoitti Henri tietokoneensa näyttöä, jota Johanna alkoikin lukea:
Jumala oli kertonut Nooalle, että tulisi vedenpaisumus, ja käskenyt tätä kaiuttamaan varoitusta.
(Vartiotorni 15.11.2004 s.12)
Palvontamuotomme on vapaa valheista ja vääristelyistä, joita kristikun- nan väärät opetukset ovat tuottaneet.
(Vartiotorni 15.11.2004 s.20)
- Jos samassa lehdessä väitetään, että Jumala käski Nooaa kaiuttamaan varoitusta ja että palvontamuotomme on vapaa val- heista ja vääristelyistä, ei minun omatuntoni voi tällaista epäre- hellisyyttä hyväksyä, selitti Henri tietokoneen näyttöä tuijotta- valle Johannalle
...
Nooa oli raamatun mukaan vanhurskauden saarnaaja, tavalla tai toisella hänen oli julistettava ja hän teki sen uskon välityksellä antamalla esimerkin arkin rakentamisesta, tietenkin jos hänen aikalaisistaan monet olisivat "panneet merkille" he eivät olisi mahtuneet arkkiin mutta heillä oli mahdollisuus uskoa Nooan tavoin ja alkaa valmistaa samalla tavalla arkkia kuin Nooa, näin tehden he olisivat ilmaisseet halunsa totella Jumalaa ja siten pelastua. "eivät välittäneet" on juuri sopiva sana kuvaamaan Nooan aikalaisten ajatuksia.
Sen sijaan "eivät aavistaneet" on tulkintaa Nooan aikalaisten suhtautumisesta Nooan antamaan uskon esimerkkiin...
Nyt tässäkohtaa tulee esille se mitä Nooan aikalaiset eivät "tienneet" ja jonka Jeesus paljasti jo aiemmin:
Mat.24:36 nimittäin kertoo ; ..siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivaiden enkelit eikä Poika, vaan ainoastaan Isä. ja kuten kertomus Jeesuksen sanojen mukaan jatkaa näin on oleva myös lopussa.
Nooan aikalaiset kyllä jättivät Nooan vanhurskauden ja uskon tottelevaisuuden esimerkin omaan arvoonsa eivätkä välittäneet siitä, mutta ei pidä sanoa etteivät he olisi "aavistaneet mitään".
He vain eivät tietäneet tarkkaa aikaa vedenpaisumuksen alulle , eikä sitä tiennyt Nooakaan sillä kun Jumala sulki arkin ovet kesti vielä aikaa seitsemänteen päivään saakka jolloin alkoi sataa. Mahdollisuus pelastua loppui siis aiemmin, viimeistään tällöin Nooan aikalaiset aavistivat mitä tuleman piti.
Mat. 24 luvun "tietäminen" liittyy siis tiettyyn tarkkaan ajankohtaan jota Nooan aikalaiset eivät tienneet ja johon he suhtautuivat välinpitämättömästi, siitä syystä UM käännöstapa "eivätkä panneet merkille" sisältää sekin tulkintaa, parempi olisikin tyytyä käyttämään sanaa "tietäneet".
Johannan ei kannata tämän keskustelun perusteella tehdä kovin hätäisiä johtopäätöksiä.