Kuolleenmeren väärennökset

Jehovan todistajien oppien lähempää tarkastelua

Valvoja: Moderaattorit

YksinäinenSusi
Viestit: 3808
Liittynyt: 19.06.2010 08:27

Kuolleenmeren väärennökset

Viesti Kirjoittaja YksinäinenSusi »

Monesti on vaivannut mieltä että miten joistain papyruskääröjen pikkupalasista voi todistaa että Raamattu olisi säilynyt ennallaan muuttumattomana läpi 2000 vuoden.

No ei tietenkään voikaan. Ja miksi jehovantodistajillakin on aina aika ajoin tarve päivittää Raamattuaan jos se kerran on säilynyt muuttumattomana nykyaikaan asti. Ei kai muuttumatonta tarvitse päivittää.

https://yle.fi/uutiset/3-10470875
Ihmisellä on oikeus yksilönä - määrätä oma kohtalonsa.
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Kuolleenmeren väärennökset

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

JPB5 kirjoitti:Ei kai muuttumatonta tarvitse päivittää. https://yle.fi/uutiset/3-10470875
Ei, mutta kieli muuttuu ja siksi aika ajoin on tarve kääntää olemassa oleva teksti ymmärrettävämpään muotoon. Toisaalta raamatuntutkimus ja muut tieteet tuovat uutta sisältöä olemassa olevaan, jolloin tekstiä tulee täydentää ja korjata. Esimerkiksi virallisia suomalaisia raamatunkäännöksiä on kolme. 1964, 1933 ja 1938 sekä 1992 ja 2007. Vastaavasti kreikankielinen Uusi testamentti on alkukielisenä laitoksena edennyt versioon 28, vuodelta 2012 ja siihen on tehty joukko tekstimuutoksia edelliseen versioon verrattuna.

Viittaat Qumranin tekstipalasten väärennöksiin. Tässä on kyseessä sama asia kuin juuri nyt käytävässä oikeudenkäynnissä tauluväärennöksistä. Väärennöksillä on tarkoitus epärehellisin keinoin hankkia rahaa ja markkinat ovat suuret.

Raamatun tekstifragmentit tai minkä tahansa hyvin vanhan aidon tekstin palaset ovat kuin palapeli. Yhdestä tai kahdesta palasesta ei vielä hahmotu kokonaisuutta, mutta kun palasia saadaan useita, niistä voidaan koota kokonaisuus ja verrata sitä olemassaoleviin. Mikä tahansa vanhalta näyttävä ei käy aidosta. Sen alkuperä on ensin todistettava.
Markku Meilo
Viestit: 13450
Liittynyt: 24.04.2007 10:28

Re: Kuolleenmeren väärennökset

Viesti Kirjoittaja Markku Meilo »

JPB5 kirjoitti:Monesti on vaivannut mieltä että miten joistain papyruskääröjen pikkupalasista voi todistaa että Raamattu olisi säilynyt ennallaan muuttumattomana läpi 2000 vuoden.
Moni ajattelee, että Raamattu on kuitenkin oikeassa, ehkä emme vaan ymmärrä kaikkea Raamatun syvällistä viisautta ja se koituu omaksi tuhoksemme elinkaaren päättyessä.
YksinäinenSusi
Viestit: 3808
Liittynyt: 19.06.2010 08:27

Re: Kuolleenmeren väärennökset

Viesti Kirjoittaja YksinäinenSusi »

Jaakko Ahvenainen kirjoitti: Ei, mutta kieli muuttuu ja siksi aika ajoin on tarve kääntää olemassa oleva teksti ymmärrettävämpään muotoon.
Mistä tietää että ymmärrettävämpi muoto vastaa todella alkuperäistä ajatusta? Historian tutkijoilla tuskin on selvää kuvaa siitä miten keskiaikaiset ihmiset noita vanhahtavia sanoja oikeasti ymmärsivät. Siinä pakostakin vanhahtavat sanat tulkitaan uudelleen tarkoittavan jotakin mitä ne eivät aivan oikeasti tarkoittaneet.

Ja mitä tulee kristittyyn ihmisyksilöön niin hänhän vain papukaijamaisesti toistaa mitä uskontonsa opettaa vanhahtavien sanojen merkityksestä, eikä esim tutki ollenkaan kuinka paljon hänen uskontonsa värittää sanojen merkitystä omiin tarpeisiinsa sopiviksi.

No toivottavasti luterilainen kirkko on kuitenkin rehellisempi kuin lahkouskonnot, jotka päivittävät raamattuaan uusiksi suunnilleen 10 vuoden välein.
Ihmisellä on oikeus yksilönä - määrätä oma kohtalonsa.
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Kuolleenmeren väärennökset

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

JPB5 kirjoitti:Mistä tietää että ymmärrettävämpi muoto vastaa todella alkuperäistä ajatusta? Historian tutkijoilla tuskin on selvää kuvaa siitä miten keskiaikaiset ihmiset noita vanhahtavia sanoja oikeasti ymmärsivät. Siinä pakostakin vanhahtavat sanat tulkitaan uudelleen tarkoittavan jotakin mitä ne eivät aivan oikeasti tarkoittaneet.
Olet osittain oikeassa. Raamattu sisältää kohtia, joissa alkuperäinen teksti on osin turmeltunut. Toisaalta on sanoja, joiden merkitys on jäänyt tuntemattomaksi ja sanoja, joiden ääntämystä ei tunneta. Suurin ja merkkittävin osa on kuitenkin tutkijoille tunnettua ja lettavissa.

Kielestä toiseen käännettäessä ei koskaan aivan samaa sana- tai käsitevivahdetta saada aikaan. Riippuu myös paljon siitä mistä tekstipohjasta käännetään. Esimerkiksi alun perin Jehovan todistajien UM käänneettiin muistaakseni englanninkielisestä Kuningas Jaakon käännöksestä. Se ei tietenkään vastaa sitä, jos käännös olisi tehty esim. vanhimmista saatavilla olevista käsikirjoituksista.

Qumranin teksteissä kyse ei ole väärennöksistä vaan joko itsenäisistä teksteistä tai 200-100 eaa. olleista heprealaisten tekstien kopioinneista, jotka ovat osoittautuneet varsin tarkoikisi, mutta eivät tietenkään täysin identtisiksi saati absoluuttisen virheettömiksi.

Ns. Kirkkoraamattu (jota käyttävät muutkin kuin luterilaiset) perustuu mahdollisimman alkuperäisten eri tekstien vertailuun ja kääntämiseen sujuvalle Suomen kielelle. Vanhan testamentin osalta kyseeseen tulee lähinnä Kittelin Biblia Hebraica Stuttgardensia 4. painos. Tiedetään, ettei tämäkään teksti ole absoluuttisen virheetön monistakaan syistä, mutta paras mahdollinen. Keskiaikaisia Vanhan testamentin hepreankielisiä käsikirjoituksia on säilynyt varsin paljon. Juutalaiset kopioitsijat ovat kuitenkin pitäneet huolen niiden yhdenmukaistamisista niin, että samat tunnetut virheet toistuvat jokaisessa. Myös Qumranin teksteistä on ollut apua käännöstyötä tehtäessä.

Sama koskee Uutta testamenttia. Vanhimmat käsikirjoitukset ovat 300-400-luvuilta jaa., mutta jo 200-luvulta on säilynyt tekstikatkelmia.
Tässä pikku esimerkki suomalaisista käännöksistä.

Tähän on lisättävä näkemyksenäni, seurattuani suomalaista UM-käännöksen kehitystä ja UM-käännöksiä yleensä, verrattuna sitä esim. suomenkielisiin tai pohjoismaisiin virallisiin käännöksiin, että UM-käännöksestä näyttää puuttuvan käännöstyöhön tarvittavaa asiantuntemusta, mikä ilmenee mm. siinä, ettei käännöstyöryhmää ole koskaan julkistettu, mitä yleinen käytäntö edellyttää. Käännös on sitten sen mukainen: epätarkka, monin osin virheellinen ja mitä ilmeisimmin tarkoitushakuinen, eikä sitä voi hyvällä tahdollakaan ottaa vakavasti. Pikemminkin se on huono plagiaatti.
Vastaa Viestiin