Uudistettu uuden maailman käännös
Valvoja: Moderaattorit
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Ehdittomasti jukkaistu uudenmaailman käännös on parhaita käännöksiä, mitä on olemassa. Eikä tämän käämnöksen tarkoitus minusta ole tuoda Jehovan todistajien omia tulkintoja esille. Hienoa että Jumalan nimi saa arvoisensa paikan myös Kreikkalaisella puolella, vaikka kaikki tätä eivät ehkä nielemättä sulataakkaan. Se tutkimustyö joka on tehty tämän käännöksen tuottamiseksi on valtava urakka.
Maistelin tuon käännöksen antimia pienen osan sieltä ja täältä. Pakko todeta, että olipa hyvin miellyttävää lukea tekstiä, joka välittyi minusta hyvin selvänä ja ymmärrettävänä. Erikoisesti oli kiinnostavaa, että Jeesuksen Matteuksen evankeliumissa sanonta "asiainjärjestelmä", joka on Jehovan todistajien omaa teokraattista sanastoa, oli korvattu ilmaisulla aikakausi tai maailma. Erittäin hyvä ilmaisu jonka jokainen varmasti ymmärtää. Ovityössä, kuten tämänkin palstan osa kirjoittajista JT vuosinaan ehkä koki, tuon termin selittäminen oli haasteellista. Nyt jokainen ymmärtää aikakausi tai maailma termin heti.
Painoasu oli kaunis. Kokonaisuutena hieno Raamattu, joka varmasti lunastaa paikkansa varteenotettavana käännöksenä muiden rinnalla. Minua miellytti kirjan runsaat liitteet niin alussa ja lopussa. Tekstifontti oli tarpeeksi isoa niillekkin, joilla on huono näkö.
Toivon, että luette tuota Raamattua ennenkuin kommentoitte jotakin. Kuinka joku voi kommentoida jotakin jos ei tutustu kommentoitavaan aineistoon?
Miksi muuten näette kovasti mielestäni vaivaa Raulin mielipiteistä? Kommentoittehan tekin asioita.
Ymmärrän Raulin mielipiteitä, koska Jehovan todistajilla on tietynlainen ajatusamalli ja rakenne.
Maistelin tuon käännöksen antimia pienen osan sieltä ja täältä. Pakko todeta, että olipa hyvin miellyttävää lukea tekstiä, joka välittyi minusta hyvin selvänä ja ymmärrettävänä. Erikoisesti oli kiinnostavaa, että Jeesuksen Matteuksen evankeliumissa sanonta "asiainjärjestelmä", joka on Jehovan todistajien omaa teokraattista sanastoa, oli korvattu ilmaisulla aikakausi tai maailma. Erittäin hyvä ilmaisu jonka jokainen varmasti ymmärtää. Ovityössä, kuten tämänkin palstan osa kirjoittajista JT vuosinaan ehkä koki, tuon termin selittäminen oli haasteellista. Nyt jokainen ymmärtää aikakausi tai maailma termin heti.
Painoasu oli kaunis. Kokonaisuutena hieno Raamattu, joka varmasti lunastaa paikkansa varteenotettavana käännöksenä muiden rinnalla. Minua miellytti kirjan runsaat liitteet niin alussa ja lopussa. Tekstifontti oli tarpeeksi isoa niillekkin, joilla on huono näkö.
Toivon, että luette tuota Raamattua ennenkuin kommentoitte jotakin. Kuinka joku voi kommentoida jotakin jos ei tutustu kommentoitavaan aineistoon?
Miksi muuten näette kovasti mielestäni vaivaa Raulin mielipiteistä? Kommentoittehan tekin asioita.
Ymmärrän Raulin mielipiteitä, koska Jehovan todistajilla on tietynlainen ajatusamalli ja rakenne.
- Tony
- Viestit: 7520
- Liittynyt: 28.04.2007 07:38
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Oikein hyvä kysymys esitettäväksi kenelle tahansa Jehovan todistajalle, joka tietää entisten todistajien esittämät asiat valheeksi tutustumatta niihin välttämättä yhden lauseen vertaa.mustikkapulla kirjoitti: ↑28.11.2018 17:58Toivon, että luette tuota Raamattua ennenkuin kommentoitte jotakin. Kuinka joku voi kommentoida jotakin jos ei tutustu kommentoitavaan aineistoon?
Samaa voisi kysyä myös Veikko Leinoselta, joka on antanut kirja-arvioita kirjoista, joita ei ole edes avannut.
"Jos Seura sanoisi minulle, että tämä kirja on musta vihreän sijaan, minä sanoisin: 'Kappas vaan, voisin vaikka vannoa, että se on vihreä, mutta jos Seura sanoo, että se on musta, niin se on musta!'" - Bart Thompson - piirivalvoja
-
- Viestit: 2972
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Huvikseni minä ainakin tätä teen. Iloitsen nykyään joka päivä siitä, että saan käyttää hengellisiin tai uskontoon liittyviin asioihin ihan sen verran aikaa kuin haluan, tai olla käyttämättä, niin pitkään kuin haluan. Sama vapaus on tarjolla sinullekin.mustikkapulla kirjoitti: ↑28.11.2018 17:58 Miksi muuten näette kovasti mielestäni vaivaa Raulin mielipiteistä? Kommentoittehan tekin asioita.
Ymmärrän Raulin mielipiteitä, koska Jehovan todistajilla on tietynlainen ajatusamalli ja rakenne.
Edit lisäys: Kun Raulin ajattelua katsot ymmärtäväsi, ehkä osaat selittää senkin, miksi hän uhmaa hallintoelimen (= Jehovan) suoraa käskyä pysyä pois keskustelupalstoilta?
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 24.11.2015 20:17
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
UMK ei ole johdonmukainen Jeesuksen Jumaluudessa. Joh 1:1:ssä on jumala pinellä j:llä ja 20:28:ssa Jumalani isolla J:llä! Ovatko he ymmärtäneet minkä virheen tuomas olisi tehnyt jos hän olisi sanonut jumalani?
3. Älä pidä muita jumalia minun rinnallani.
"Tuomas vastasi hänelle: ”Herrani ja Jumalani!” 29 Jeesus sanoi hänelle: ”Uskotko siksi, että olet nähnyt minut"
3. Älä pidä muita jumalia minun rinnallani.
"Tuomas vastasi hänelle: ”Herrani ja Jumalani!” 29 Jeesus sanoi hänelle: ”Uskotko siksi, että olet nähnyt minut"
- Johanneksen poika
- Viestit: 3701
- Liittynyt: 29.04.2007 13:49
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 24.11.2015 20:17
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Ilm. 1:1.ssä on aikaisempi "tunnusmerkein" muutettu "vertauskuvin". Tämä tarvitaan heidän mielivaltaiseen Ilmestyskiran tulkintaan. Kumpaakaan ei alkutekstistä löydy.
"lähetti enkelinsä, ja tämän välityksellä hän esitti sen vertauskuvin orjalleen Johannekselle"
"Ja hän lähetti enkelinsä ja esitti sen tunnusmerkein hänen välityksellään orjalleen Johannekselle"
"lähetti enkelinsä, ja tämän välityksellä hän esitti sen vertauskuvin orjalleen Johannekselle"
"Ja hän lähetti enkelinsä ja esitti sen tunnusmerkein hänen välityksellään orjalleen Johannekselle"
-
- Viestit: 64
- Liittynyt: 24.11.2015 20:17
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Yllätys yllätys Leinonen kehuu KR 92 käännöstä. Tuolla todistuksella hän kumoaa vartiotornin oppia.
KR 92 Hepr. 1:5. Ei Jumala ole yhdellekään enkelille milloinkaan sanonut:
- Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.
Ei myöskään näin:
- Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani.
KR 92 Hepr. 1:5. Ei Jumala ole yhdellekään enkelille milloinkaan sanonut:
- Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.
Ei myöskään näin:
- Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani.
- Tony
- Viestit: 7520
- Liittynyt: 28.04.2007 07:38
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Johanneksen poika kirjoitti: ↑29.11.2018 22:33 Mitä eroa on vanhalla ja uudella käännöksellä?
https://johanneksenpoika.fi/uutiset/juttu_s1016.html
Mitä eroa on homoseksuaalisiin tekoihin suostuvalla miehellä ja homoseksuaalisuutta harjoittavalla miehellä?JP kirjoitti:Vanha Uuden maailman käännös
(1. Korinttilaisille 6:9–11) – – Mitä! Ettekö tiedä, etteivät epävanhurskaat peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset, eivät epäjumalanpalvelijat, eivät avionrikkojat, eivät luonnottomia tarkoituksia varten pidetyt miehet, eivät miehet, jotka makaavat miesten kanssa...
Uusi Uuden maailman käännös (2018)
(1. Korinttilaisille 6:9–11) – – Ettekö tiedä, että ne, jotka toimivat väärin, eivät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää pettäkö itseänne. Eivät seksuaalista moraalittomuutta harjoittavat, epäjumalanpalvelijat, avionrikkojat, homoseksuaalisiin tekoihin suostuvat miehet tai homoseksuaalisuutta harjoittavat miehet...
"Jos Seura sanoisi minulle, että tämä kirja on musta vihreän sijaan, minä sanoisin: 'Kappas vaan, voisin vaikka vannoa, että se on vihreä, mutta jos Seura sanoo, että se on musta, niin se on musta!'" - Bart Thompson - piirivalvoja
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8100
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Minulla ei ole tällä kertaa tilaisuutta vastata K24:n kautta Joh. 1:1 koskevaan kysymykseen, joten teen sen täällä. Tulin aikoinani kysyneeksi asiaa nyt jo emeritusprofessori Lars Aejmelaeukselta ja hän vastasi näin:Vempula kirjoitti: ↑27.11.2018 21:17 Rauli viisastelee Johanneksen 1:1 -käännöksen kanssa vedoten kreikan kielioppiin siihen tyyliin kuin jehovantodistajat tekevät. Jakeen Jumalan luona oleva Sana on lahkon mukaan 'jumalallinen' tai jumala pienellä kirjaimella, sillä määräinen artikkeli puuttuu jumalaa tarkoittavan substantiivin edestä. Vartiotornin teologiassahan Jumala ja Jeesus pidetään tiukasti erillään toisistaan. Lahkon mukaan Sana ei ole Jumala.
Joku älysi onneksi kysyä Raulilta, tietääkö tämä, miten lahkon raamatunkäännöksessä vastaava ilmaus (eli theos ilman määräistä artikkelia) on käännetty muissa jakeissa.
"Prepositiosta pros + akkusatiivi kirjoitan omassa kieliopissani (§ 158): "Esiintyy liikkumista ja kuljettamista tarkoittavien verbien yhteydessä merkityksessä jonkin tai jonkun luo, jotakin kohti, välillä myös jonkin/jonkun viereen." Jakkeessa Joh 1:1 ei tällaista verbiä kuitenkaan ole, vaan olemista tarkoittava verbi, jolloin merkitys on jonkun tai jonkin luona (§ 158,4b). Vertaa esimerkiksi sitä, miten samaa prepositiota käytetään jakeessa Mark 4:1). Toisin sanoen jae Joh 1:1 on käännettävä "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala" (kreikassa predikatiivi on useimmiten ilman artikkelia, joten theos tulee tulkita predikatiiviksi ja ho logos subjektiiviksi, kielioppini § 100). Toivottavasti tästä oli apua".
Kielioppini viittaa Lar Aejmelaeuksen teokseen "Uuden testamenyin kreikan kielioppi", Helsinki 2003 ensimmäinen painos, ISBN 951-625-988-X
-
- Viestit: 506
- Liittynyt: 12.01.2018 02:03
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Amerikkalaisittain kai tässä jaotellaan homot top ja bottom periaatteella? Orja on ajan hermoilla.
"I used to be a good person. I think there's something seriously wrong with me." -Veikko Leinonen
-
- Viestit: 2972
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Kuten myös tässä asiassa:J Hepatiitti kirjoitti: ↑02.12.2018 20:18Amerikkalaisittain kai tässä jaotellaan homot top ja bottom periaatteella? Orja on ajan hermoilla.
Toivottavasti kirjoitusosastolla on muistettu pestä kädet sen jälkeen, kun on tutkittu, mitä kaikkea tässä maailmassa onkaan tarjolla.Lukijoiden kysymyksiä (w12 15/3 s. 30-31) kirjoitti:Valitettavasti pornografisessa aineistossa saatetaan kuvata jotakin paljon pahempaa kuin alastomuutta tai miestä ja naista harjoittamassa haureutta. Tarjolla on saastaista, iljettävää pornografiaa, johon sisältyy homoseksuaalisuutta (samaan sukupuoleen kuuluvien välisiä sukupuolisuhteita), ryhmäseksiä, eläimiin sekaantumista, lapsipornografiaa, joukkoraiskauksia, naisten pahoinpitelyä, masokismia tai sadistista kidutusta. Paavali sanoi, että jotkut hänen aikalaisistaan olivat ”mieleltään pimeydessä”, ja jatkoi: ”Menetettyään kaiken moraalitajunsa he ovat antautuneet irstauteen harjoittamaan ahneesti kaikenlaista epäpuhtautta.” (Ef. 4:18, 19.)
-
- Viestit: 2972
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Kotimaa24:n keskustelusta
No joo, ettei menisi ihan Raulin kustannuksella huvitteluksi, pari poimintaa tuoreesta UM:stä Vanhan testamentin puolelta.
2. Sam. 24:1 Jehova vihastui jälleen Israeliin, kun joku yllytti Daavidia* kääntymään heitä vastaan ja sanoi: ”Mene, laske Israel ja Juuda.”
*alaviite: Tai ”kun Daavidia yllytettiin”.
- Yleensä tuo käännetään eri tavalla, eli Herra/Jehova yllytti Daavidia. Lieneekö ollut tarkoitus peitellä ristiriitaa 1. Aik. 21:1:n kanssa, jossa yllyttäjä on Saatana?
1. Sam. 28: 11 Tällöin nainen sanoi: ”Kenet minä kutsun esiin sinua varten?” Hän vastasi: ”Kutsu Samuel.” 12 Nähdessään ”Samuelin”* nainen huusi kovalla äänellä ja sanoi Saulille: ”Miksi olet petkuttanut minua? Sinähän olet Saul!”
* alaviite: Tai ”jotain, mikä näytti Samuelilta”.
- Manattu olento on pantu lainausmerkkeihin, ilmeisenä tarkoituksena vakuuttaa, ettei kyseessä oikeasti ollut Samuel. Olisikin kiusallista, jos henkeytetty raamatunkirjoittaja antaisi ymmärtää, että Samuel todella eli henkimaailmassa.
Käännöksen laadun tarkastelu pelkän lopputuloksen perusteella ei valitettavasti ole ihan helppoa. Se voi jotenkin onnistua, jos hallitsee lähde- ja kohdekielen erinomaisesti ja tuntee aihealueen, jota teksti koskee. Mieluummin silti tietäisin, ketä käännöksen takana on, jotta voisin vakuuttua heidän ammattitaidostaan.Rauli Toivonen
02.12.2018 17:43
Käännöstä voi tarkastella ihan ilman, että kääntäjien taustat ovat selvillä. Lopputulos ratkaisee.
Raulin tiukka linja on enemmän kuin ymmärrettävää. Se on itse asiassa välttämättömyys, jo siksikin, että järjestö on kieltänyt keskustelupalstoilla väittelyn. Jos Raamattu kieltää jotain, ei se vielä mitään: aina voi löytää järjestön materiaalista jotain, minkä perusteella raamatunkohta ei koske nykyään Jehovan tosi palvojia. Mutta jos järjestö kieltää jotain, siinä ei selitykset auta.Jos lipsun tiukasta linjastani pitäytyä vain otsikossa, saisin vastata vaikka minkälaisiin kyselyihin. Ja niihin ei resurssieni yllä. Kun luet tätäkin keskustelua, niin enemmän on puhuttu Jehovan todistajien opista kuin uuden käännöksen sisällöstä. Jopa kreikankielisen tekstilaitoksen tekijät on lykätty tehtäväänsä kelvottomina. Kun olivat okkultistejä. Ja kenties polttivat jopa tiupakkia…
En halua antaa enempää aihetta spekuloinnille. Käännöksen ruotimiselle kylläkin.
Kovaa aluettaSami Paajanen
03.12.2018 12:43
Jahas Marjaana taas kertoi sen mutta jehovan todistaja Rauli ei. Eli Jehovan todistajat eivät tiedä vastauksia tai eivät halua niitä kertoa koska se on niin kiusallista.
No joo, ettei menisi ihan Raulin kustannuksella huvitteluksi, pari poimintaa tuoreesta UM:stä Vanhan testamentin puolelta.
2. Sam. 24:1 Jehova vihastui jälleen Israeliin, kun joku yllytti Daavidia* kääntymään heitä vastaan ja sanoi: ”Mene, laske Israel ja Juuda.”
*alaviite: Tai ”kun Daavidia yllytettiin”.
- Yleensä tuo käännetään eri tavalla, eli Herra/Jehova yllytti Daavidia. Lieneekö ollut tarkoitus peitellä ristiriitaa 1. Aik. 21:1:n kanssa, jossa yllyttäjä on Saatana?
1. Sam. 28: 11 Tällöin nainen sanoi: ”Kenet minä kutsun esiin sinua varten?” Hän vastasi: ”Kutsu Samuel.” 12 Nähdessään ”Samuelin”* nainen huusi kovalla äänellä ja sanoi Saulille: ”Miksi olet petkuttanut minua? Sinähän olet Saul!”
* alaviite: Tai ”jotain, mikä näytti Samuelilta”.
- Manattu olento on pantu lainausmerkkeihin, ilmeisenä tarkoituksena vakuuttaa, ettei kyseessä oikeasti ollut Samuel. Olisikin kiusallista, jos henkeytetty raamatunkirjoittaja antaisi ymmärtää, että Samuel todella eli henkimaailmassa.
-
- Viestit: 3808
- Liittynyt: 19.06.2010 08:27
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Järjestö ei käsitä että kyseiset pornovideot ovat näytelmiä. Ei siellä ketään oikeasti raiskata, mutta pornonäytelmä saattaa olla raiskausnäytelmä. Näyttelijät tienaavat sillä elantonsa ja vähän enemmänkin.Tarjolla on saastaista, iljettävää pornografiaa, johon sisältyy homoseksuaalisuutta (samaan sukupuoleen kuuluvien välisiä sukupuolisuhteita), ryhmäseksiä, eläimiin sekaantumista, lapsipornografiaa, joukkoraiskauksia, naisten pahoinpitelyä, masokismia tai sadistista kidutusta
Samoin kuin äärilahkoille, niin tällaisille äärinäytelmille on markkinarako aina olemassa.
Äärilahkoissa esiintyvät raiskaukset ja lasten hyväksikäyttö ovat kuitenkin todellisia oikeasti tapahtuvia asioita kuten jehovantodistajienkin keskuudessa tapahtuu. Ne eivät ole näytelmää vaan totisinta totta. Kumpi on pahempaa: tehdä oikeasti vahingoittaen toista, vai katsoa lavastettua pornonäytelmää.
Jos jehovantodistajien järjestö hyväksyisi kaikenlaisen pornon katsomisen ja pitäisi sitä ihan ok-asiana, niin voisi hyvinkin olla että järjestössä ei enää oikeasti olisi tarvetta purkaa seksuaalisia paineitaan oikeasti vahingoittavalla tavalla.
Ihmisellä on oikeus yksilönä - määrätä oma kohtalonsa.
-
- Viestit: 207
- Liittynyt: 08.10.2017 15:13
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Toisaalta erotiikan katsominen hetkellisesti JT parina ei olisi paha juttu.
Se herättäisi AITOA keskustelua seksuaalisuudesta pariskuntana sekä parantaisi rakkautta jossa molemmat ovat aidosti läsnä eikä Hallintoelimen neuvon alla eli "antaa toiselle kuuluva".
En usko että Raamatun sanoma oli ilman UM tai UM:n kanssa että "rakasta puolisoasi kuten Hallintoelin kertoo rukouksen hengessä".
Se herättäisi AITOA keskustelua seksuaalisuudesta pariskuntana sekä parantaisi rakkautta jossa molemmat ovat aidosti läsnä eikä Hallintoelimen neuvon alla eli "antaa toiselle kuuluva".
En usko että Raamatun sanoma oli ilman UM tai UM:n kanssa että "rakasta puolisoasi kuten Hallintoelin kertoo rukouksen hengessä".
-
- Viestit: 3909
- Liittynyt: 29.04.2007 22:13
Re: Uudistettu uuden maailman käännös
Noh. Jos noiden lajien edustamaa pornoa on onnistuttu kaivamaan, samalla vaivannäöllä (ellei helpommallakin) olisi komiteapöytäkirjoista löydetty samat.
"Meinasin sanoa että älä tule haudallenikaan. Mutta - tule silti."