Otan seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.Kaarmis kirjoitti:"Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa."
Minulle aika pitkälle riitti, kun tutkin Matteuksen 5 ensimmäistä lukua, ja totesin esimerkiksi kaikkien Matteuksen Jeesukseen soveltamista ennustuksista olevan täyttä bullshittiä. Olen kyllä myöhemminkin tutkinut paljon raamattua, mutta eri näkökulmasta. Paskaa pitää tulkita paskana, eikä jumalan meille antamana sanomana.
- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)
UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".
Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös. Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta. Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.
On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329). Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).
Toinen esimerkki
Kol.1:15-17
Jehovan todistajat ovat lisänneet sanan "muu" useaan kohtaan mainittuja jakeita, jotta Jeesus voitaisiin sijoittaa luoduksi olennoksi ja korostaa hänen ei-jumalallisuuttaan.
UM: "Hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen, sillä hänen välityksellään luotiin kaikki muu, mitä on taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymättömät, olkootpa ne valtaistuimia tai herrauksia tai hallituksia tai valtoja. Kaikki muu on luotu hänen välityksellään ja häntä varten. Hän myös ennen kaikkea muuta, ja hänen välityksellään kaikki muu saatettiin olemaan."
Alkutekstissä ei ole sanaa "muu" yhdessäkään neljästä kohdasta, johon UM-käännöksessä sana on tietoisesti lisätty oman opintulkinnan tueksi. On erittäin kyseenalaista, että JT:n johto väittää UM:n olevan kirjaimellinen käännös, jossa pyritään jopa alkukielten sanajärjestys säilyttämään (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.327).
Kuitenkin UM:n käännökseen on jopa lisätty sanoja. Uuden testamentin ja Paavalin mukaan Jeesuksessa luotiin todella kaikki sanan varsinaisessa merkityksessä. Jehovan todistajat pyrkivät "muu"-sanalla korostamaan, että Jehova itse loi Jeesuksen ja loppu muu luotiin Jeesuksen välityksellä. Alkuteksti ei tue tällaista tulkintaa.
Davis A. Reed, itse entinen Jehovan todistaja, on arvioinut, että Uuden maailman käännöksessä olisi noin 300 avainjaetta, jotka Vartiotorni-seura on muuttanut omaan oppiinsa sopivaksi.
(Reed: Worse than Waco, s.47)