Uuden maailman käännös

Yleistä keskustelua Jehovan todistajista.

Valvoja: Moderaattorit

Vieras

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Vieras »

Kaarmis kirjoitti:"Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa."

Minulle aika pitkälle riitti, kun tutkin Matteuksen 5 ensimmäistä lukua, ja totesin esimerkiksi kaikkien Matteuksen Jeesukseen soveltamista ennustuksista olevan täyttä bullshittiä. Olen kyllä myöhemminkin tutkinut paljon raamattua, mutta eri näkökulmasta. Paskaa pitää tulkita paskana, eikä jumalan meille antamana sanomana.
Otan seuraavassa esimerkkejä Uuden maailman käännöksestä (UM) löydettävistä selkeitä JT:n omaa oppia tukevia muutoksia, jotka sotivat joko alkutekstiä vastaan tai sanan merkityksen säännönmukaista kääntämistä vastaan.

- Luuk.23:43 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa" (UM)
ja sanoen hänelle: Totisesti sanon sinulle: tänään kanssa minun tulet olemaan paratiisissa (sanasanainen käännös/JR)

UM:n käännökseen on tehty tahallinen tulkinta kaksoispisteen sijoittamisessa sanan "tänään" jälkeen. Majuskelitekstissä ei ole välimerkkejä, mutta niissä tekstilaitoksissa, joissa välimerkit ovat on se sijoitettu, kuten Jeesuksen muissa "Totisesti minä sanon teille"-lauseissa, sanan "teille" (alkutekstissä sanan "sanon") jälkeen.
Jehovan todistajat ovat tahallisesti muuttaneet lauseen ajatusta, koska heidän käsityksensä mukaan paratiisi sijaitsee uudistetun maan päällä ja Jeesuksen lausuessa sanansa, tuo paratiisi-aika ei ollut vielä käsillä. Toiseksi JT opin mukaan ryövärin sielu kuolee totaalisesti (eikä siis ole olemassa ns. välitilaa), joten kuoleman jälkeen hän ei voisi olla missään olomuodossa "tänään".

Kyseessä on kuitenkin tahallisesti tehty väärä käännös. Vaikka emme lähtisikään rakentamaan oppia paratiisista jonnekin tuonpuoleiseen olotilaan, niin meidän tulee silti pitäytyä alkutekstiin ja sen kirjaimelliseen tulkintaan ennen muuta. Voihan toki olla, että Jeesus puhuu ristillä vertauksellisesti "paratiisista", mutta oli miten oli, meillä ei ole oikeutta muuttaa alkutekstin selvää sanajärjestystä ja ajatusta, kuten Jehovan todistajat ovat nyt tehneet.

On erikoista, että JT ovat löytäneet erään Alexander Thomson nimisen heprean ja kreikan kielen "kommentoijan" (?) puolustelemaan käännöstapaa (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.329). Esimerkiksi maailmankuulu saksalainen eksegeetti Eduard Schweizer mainitsee teoksessaan: "On täysin epätodennäköistä, että olisi tarkoitettu 'Sanon sinulle tänään'" (Luukkaan evankeliumi, Kirjapaja, Juva 1992, s.249).

Toinen esimerkki

Kol.1:15-17
Jehovan todistajat ovat lisänneet sanan "muu" useaan kohtaan mainittuja jakeita, jotta Jeesus voitaisiin sijoittaa luoduksi olennoksi ja korostaa hänen ei-jumalallisuuttaan.

UM: "Hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen, sillä hänen välityksellään luotiin kaikki muu, mitä on taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymättömät, olkootpa ne valtaistuimia tai herrauksia tai hallituksia tai valtoja. Kaikki muu on luotu hänen välityksellään ja häntä varten. Hän myös ennen kaikkea muuta, ja hänen välityksellään kaikki muu saatettiin olemaan."

Alkutekstissä ei ole sanaa "muu" yhdessäkään neljästä kohdasta, johon UM-käännöksessä sana on tietoisesti lisätty oman opintulkinnan tueksi. On erittäin kyseenalaista, että JT:n johto väittää UM:n olevan kirjaimellinen käännös, jossa pyritään jopa alkukielten sanajärjestys säilyttämään (Koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen, Vantaa 1991, s.327).

Kuitenkin UM:n käännökseen on jopa lisätty sanoja. Uuden testamentin ja Paavalin mukaan Jeesuksessa luotiin todella kaikki sanan varsinaisessa merkityksessä. Jehovan todistajat pyrkivät "muu"-sanalla korostamaan, että Jehova itse loi Jeesuksen ja loppu muu luotiin Jeesuksen välityksellä. Alkuteksti ei tue tällaista tulkintaa.

Davis A. Reed, itse entinen Jehovan todistaja, on arvioinut, että Uuden maailman käännöksessä olisi noin 300 avainjaetta, jotka Vartiotorni-seura on muuttanut omaan oppiinsa sopivaksi.
(Reed: Worse than Waco, s.47)
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

satunnainen kirjoitti:On muistettava, että kaikki Raamatut ovat käännöksiä ja tarkka sanoma on mahdollista löytää vain, jos se luetaan parhaasta mahdollisesta lähteestä; tekstistä, joka on sanasta sanaan mahdollisimman lähellä alkuperäistä. Tähän tarjoavat mahdollisuuden julkaistut interlineaarit, ts. rivienväliset käännökset, kuten Novum 1-5 (kreikka–suomi sanasta sanaan) -kirjasarja, joka löytyy hyvinvarustetuista kirjastoista ja myytävänä diginovum CD-versiona.
Höpöhöpö. Tämä hellareiden lahja Suomen Siionille, pohjautuu Textus Receptukseen, jonka Westcott & Hort syrjäytti. Yhtään tosiaitoa Raamatun tekstiä ei ole olemassakaan joitakin fragmentteja lukuunottamatta ja niitäkin epäillään.

Lisäys ja niitäkin...
Kaarmis
Viestit: 3909
Liittynyt: 29.04.2007 22:13

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Kaarmis »

Jaakko Ahvenainen kirjoitti:
satunnainen kirjoitti:On muistettava, että kaikki Raamatut ovat käännöksiä ja tarkka sanoma on mahdollista löytää vain, jos se luetaan parhaasta mahdollisesta lähteestä; tekstistä, joka on sanasta sanaan mahdollisimman lähellä alkuperäistä. Tähän tarjoavat mahdollisuuden julkaistut interlineaarit, ts. rivienväliset käännökset, kuten Novum 1-5 (kreikka–suomi sanasta sanaan) -kirjasarja, joka löytyy hyvinvarustetuista kirjastoista ja myytävänä diginovum CD-versiona.
Höpöhöpö. Tämä hellareiden lahja Suomen Siionille, pohjautuu Textus Receptukseen, jonka Westcott & Hort syrjäytti. Yhtään tosiaitoa Raamatun tekstiä ei ole olemassakaan joitakin fragmentteja lukuunottamatta ja niitäkin epäillään.

Lisäys ja niitäkin...
Kiitos tästä täydennyksestä. Itelle olis varmaan menny täydestä, että täydellisin alkukielinen laitos raamatusta on nimeltään Coitus Rectum.
"Meinasin sanoa että älä tule haudallenikaan. Mutta - tule silti."
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

Ei suinkaan rectum on jossain päin maailmaa mitä tavoiteltavinta syötävää. Namia siis. Valmistusohjetta en tiedä, mutta meillä päin nämäkin pestiin, käännettiin toisinpäin makkaran kuoreksi. Bon apetit. :)
Vieras

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Vieras »

satunnainen kirjoitti: Nykyään interlineaareja on mahdollista lukea myös Internet-verkon kautta. Esimerkiksi kattavimpia heprea–kreikka-interlineaareista löytyy sivulta (http://www.blueletterbible.org/ tai http://biblos.com/ ). Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa.
On, mutta kyllä perussetti löytyy tästäkin
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
lavanpalvelija
Viestit: 492
Liittynyt: 27.12.2008 16:31

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja lavanpalvelija »

Jaakko Ahvenainen kirjoitti:Ei suinkaan rectum on jossain päin maailmaa mitä tavoiteltavinta syötävää. Namia siis.
Pitää kutinsa. Olen syönyt useasti, sian peräsuolenseinämät ovat varsin rapsakan makuisia vaikkakaan en ole erityisesti kiinalaisen ruuan ystävä. Suomessa ei ole saatavana.
Varjo seuraa, halusit tai et.
Vieras

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Vieras »

Suomessa saa nakkeja luonnonsuolessa, ja makkaransa itse valmistavat ostavat jostakin sitä suoli-matskua.
Ihan peräsuolta ei taida kuitenkaan olla?
Viljo
Viestit: 1100
Liittynyt: 28.04.2007 13:13
Paikkakunta: Helsinki

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Viljo »

Kaarmis kirjoitti:Kiitos tästä täydennyksestä. Itelle olis varmaan menny täydestä, että täydellisin alkukielinen laitos raamatusta on nimeltään Coitus Rectum.
Eiköhän tuo kuitenkin taivuteta muotoon Coitus Rectalis.
Disclaimer: en osaa latinaa, mutta eräs ystäväni sitä vuosia opiskeli ja jotain saattoi jäädä muistiin minullekin.
"Pienet totuudet syövät isoa valhetta palan kerrallaan" - tuntematon
Aaac
Viestit: 1644
Liittynyt: 28.04.2007 15:11

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Aaac »

Pojat, pojat!
Religionsfri.
Etu Olla Vapaa
Viestit: 9
Liittynyt: 01.01.2012 16:51

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Etu Olla Vapaa »

Palattaisiko asiaan eli JT:n UM-käännökseen ?

On kuitenkin kyse sen verran vakavasta epärehellisyydestä järjestön amatöörikääntäjiltä, että minulle tämä asia oli lopulta se yksittäinen ratkaisevin asia minulle olla
missään tekemisessä enää JT järjestön kanssa.

Uusi Testamentti (eli ns. Kreikkalaiset kirjoitukset järjestön sanahirviönä) kootaan
noin 13.000 vanhan käsikirjoituslöydön perusteella. Miksi tämä on tärkeää ? Siksi että:
Jehova-nimeä ei löydy yhdessäkään noista käsikirjoituksista. Eikö sellainen
käännös joka ripottelee siksi tuota YHWH:ta sinne sun tänne Uuden Testamentin puolelle
olla epärehellinen ja tarkoituksenhakuinen käännös (tai väännös) ?

Olette varmaan kuulleet väitteen: "UM kääntäjät suhtautuvat mitä vakavimmin käännöstyöhön ja
ovat lisänneet siksi Jehova-nimen vain tarkoin perusteltuihin kohtiin Kreikkalaisissa kirjoituksissa".
Tuo on pelkkää potaskaa. Rivitodistajien täytyy pitää tuo epärehellinen lause mielessään ja levittää sitä ihmisille, jos joku asiaa sattuisi kysymään. Järjestöhän väittää, että nimi on lisätty
vain sellaisiin perusteltuihin kohtiin, jotka selkeästi viittaavat Vanhaan Testamenttiin eli Heprealaisiin kirjoituksiin.
Jälleen pelkkää valhetta ja silkkaa potaskaa! Otetaan yksi UM esimerkki tähän:

UM Ap.t. 1:24-25: "Ja he rukoilivat ja sanoivat: ”Sinä, oi Jehova, joka tunnet kaikkien sydämen, osoita, kumman näistä kahdesta olet valinnut 25 ottamaan sen paikan tässä palveluksessa ja apostoliudessa, josta Juudas kääntyi pois mennäkseen omaan paikkaansa.”

Eli, lähes 300 kertaa ripotellaan YHWH sinne sun tänne UT:n puolelle vailla perusteita, ilman logiikkaa, vailla yhtään rehellisyyttä - voisitko sinä suhtautua vakavasti sellaisiin kääntäjiin ja sellaiseen järjestöön joka tekee niin ?
"En hemmetissä!" sanoisi joku jos toinenkin rehellinen ihminen asiaan perehdyttyään.
Etu Olla Vapaa
Viestit: 9
Liittynyt: 01.01.2012 16:51

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Etu Olla Vapaa »

Toinen esimerkki Apostolien teoista, jossa niitä on sen verran monesti ripoteltu sekaan, että on pakko olla se syy, että näin halutaan saada lukijat uskomaan että apostolit (ja niin ollen myös Jeesus olisi käyttänyt nimeä ). Muistakaa siis alkulähtökohta, joka on se ettei käsikirjoituslöydöissä ole YHWH:ta, mutta JT:ien Uuden Maailman käännös sen sinne silti taas laittaa:

[UM] Ap.t.5:19: Mutta yöllä Jehovan enkeli avasi vankilan ovet...

Jos tahdot katsoa itse, niin löydät sen linkistä alla, heidän virallisilta sivuilta:
http://www.watchtower.org/fi/raamattu/a ... er_005.htm

Miksi ylipäänsä ihmisen pitää tehdä muutoksia Sanaan ? Onko kenties Jumala niin heikko, ettei Hän itse pysty säilyttämään nimeään edes Raamatussa ? Miten Hän silloin voisi olla Kaikkivaltias?
Ilmeisesti JT Seura ajattelee niin ja yrittää vähän avittaa ? Mutta eikö itse Raamatun viimeisen kirjan viimeinen sivu kiellä jyrkästi tekemästä mitään sellaista, sanoen:

[KR-33/38] Ilm.22:18: Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

Etu Olla Vapaa kirjoitti:Mutta eikö itse Raamatun viimeisen kirjan viimeinen sivu kiellä jyrkästi tekemästä mitään sellaista, sanoen:

[KR-33/38] Ilm.22:18: Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan
Tämä seikka koskee yksistään Ilmestystä ja kuuluu hyvin tavanomaisena osana kaikkeen, myös Raamatun kaanoni ulkopuolelle jääneeseen, apokalyptiseen kirjallisuuteen. Tämän pidemmälle meneviä tulkintoja ei tästä tule tehdä.

Sen sijaan UM ei noudata yleensäkään Raamatun alkuperäistä tekstiä lahkolle kriittisissä osissaan. heprealais-aramealaisia kirjoituksia en tunne, mutta yksin kreikkalaisten kirjoitusten osalta on näyttöä vaikka miten, eikä se koske pelkän "Jehova-nimen ennallistusta", mikä jo sinänsä on iso valhe, vaan monia muitakin Seuralle arveluttavia kohtia. Pari vanha klassikkoa ovat Joh. 1:1, missä puuttuu määreinen artikkeli, mutta kun tuon lauserakenteen mukaan sitä ei siinä edes tarvita. Asia on selvä muutoinkin. Ovat nyttemmin jättäneet tuon virheellisen spekuloinnin vähemmälle, nämä todistajat.

Toinen on Matt. 28:19, missä "eis to onoma" tulee yksiselitteisesti kääntää nimeen, eikä nimessä, kuten todistajien opetus väittää. Ellei edes näin yksinkertaisissa kohdi osata muuta kui vedättää, ei koko käännöksellä ole mitään raamatullista painoarvoa.

Kaiketi joskus pitäisi kahlata kaikki nämä käännöskukkaset läpi ja tehdä siitä oma aloituksensa. Nyt laiskotuttaa moinen. UM-käännös on niin härski, ettei sitä oikein osaa sanoin kuvailla. Toki sillä tietämättömiä kusettaa mennen tullen, mutta me kaikki emme ole tietämättömiä ja silloin todistaja on itse kaulaansa myöten siinä itessään. Tokihan tuo Jehova-nimen ennallistaminen käy ensinnä kenen tahansa silmään. Esim. Nestle-Aland ver. 27, tai sitä aiemmat, edes Westcott & Hort ei missään kohdin käytä, kuten kirjoittaja aivan oikein totesi, saati mahdollisimman alkuperäiset tekstit, mitään Jehovaa. Tämä on Seuran muka oivallinen keksintö. Alkuteksteissä on aina ho kyrios, Hera. Näin kreikkalaistten kirjoitusten osalta ja samaa esittää myös LXX, vaikkei siinä ns. Uuden testamentin kirjoituksia olekaan.

Tämä taas johtuu siitä, että rabbit Vanhaa testamenttia kootessaan eksiilin jälkeen pitivät Jehova / Jahve nimeä niin pyhänä (mikä sinänsä oli väärintulkinta), ettei sitä saanut lausua, vaan käytettiin nimityst' "adonaj", Herra, kun maallisista herroista käytettiin nimitystä "adon".
Vieras

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Vieras »

Mikä tuossa käännösasiassa sitten herkimmin "kolahtaisi" totistajaan, olisiko se, jos olisi olemassa selvitystä siitä James Pentonin lahkosta lähtemisestä sen vuoksi että hän opiskeli niitä alkukieliä ja totesi väärennösluonteen ?
Avatar
Jaakko Ahvenainen
Viestit: 8100
Liittynyt: 28.04.2007 15:41
Paikkakunta: Lieksa

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen »

Ei pidä tosiasioiden edessä närkästyä. Kielten osaaminen on aina eduksi ja KIT'istä voi aloittaa. Kas alla alkeiden avain.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible Avainsana on Uusi testamentti ja sieltä Westcott & Hort. Niitä alleviivauksia kannattaa napsauttaa.
Vieras

Re: Uuden maailman käännös

Viesti Kirjoittaja Vieras »

Että kun ruåttinkieliset marisevat kielikohtelustaan niin Jaska toteaa kyllä muinaishepreata opiskelevansa ?
Vastaa Viestiin