JaakkoAhvenainen kirjoitti:Käsittääkseni Joh. 1:1 edustaa aikansa helleenistä raamatuntulkintaa ja se tulee tekstuaalisesti kääntää, kuten edellä olen esittänyt. Ellette usko, etsikää joku haluamanne kääntäjäksi. Mikäli hän kääntää jakeen jotenkin toisin, esittäkää myös perusteet käännökselle. Omat perusteeni olen esittänyt.
Kävisikö vaikka tämä selitys.
Aimo T. Nikolainen selittää "Avaa Uusi testamenttisi" sarjan Johanneksen evankeliumi- osassa (sivu 21) seuraavasti: "Sana" on persoona, joka jo ajattomassa ikuisuudessa oli Jumalan luona. Se on "Jumala" eli jumalallinen, vaikkei olekaan sama kuin Jumala. Kreikankieli ilmaisee sen siten, että Jumalasta käytetään määräävää artikkelia, joka puuttuu Sanan määreestä "Jumala".
Hän siis pitää Sanaa "toisena jumalolentona" eli "persoonana", joka jo ajattomassa ikuisuudessa oli Isän Jumalan luona. Kun sana oli "Jumala", se merkitsee Nikolaisen mukaan sitä, että Sana oli "jumalallinen".
Toinen tuntemasi piispa Riekkinen kertoo evankeliumien olleen verrattavissa saarnoihin tai seurakunnassa laulettuihin hymneihin. Hän on samoilla linjoilla, siitä kun sanotaan "Sana oli Jumalan luona" niin ei voida puhua identisyydestä, vaan puhutaan kahdesta persoonasta, siis sana erottuu Isän persoonallisuudesta.
Ja kun vielä lisään tähän omat ajatukseni aikansa hellenismistä Ap.14:8 ja kun sen ajan jumaluudet sekoitetaan juutalaiseen monoteismiin saadaan aikaan soppa josta kaivamalla saadaan esiin ainekset:
"Sana" ei ole "Jumala" määreisessä mielessä kuten jakeen 1b, ts. Isä Jumala. Samalla Sana kuitenkin on LAJILTAAN Jumala, jumalallista olemusta. Siten voidaan kääntää, "Sana oli jumalallista lajia" ja sopii erittäin hyvin hellenistijuutalaisten ja etenkin silloisen n.50jKr. kuolleen rabbi ja filosofi Filonin VT:n tulkintoihin.
Hymni laulaa siis, että alussa on ollut olemassa kaksi jumalallista olentoa eli persoonaa, joista toinen on ollut toisen yläpuolella.