Sivu 1/1

Alkuperäiselle Raamatulle uskollinen käännös

Lähetetty: 05.06.2007 22:13
Kirjoittaja Ninth
Mistä sellaisen löytäisi? Tietääkö kukaan käännöstä, joka olisi lähinnä tuota alkuperäistä hepreankielistä Raamattua sanojensa vivahteiden ja nimiensä puolesta?

Tuota Jeremiah-dokkaria katsellessa kierähti pettymyksen kivi kurkkuun. Joskus kerroin koulukaverille asian ollessa puheenaiheena, että meikäläiseltä löytyy suoraan hepreasta käännetty alkuperäistä Raamattua vastaava käännös. Uuden maailman käännöstähän niin paikkaansapitäväksi ja uskolliseksi mainostettiin. Nyt hävettää ja v*tuttaa.

Re: Alkuperäiselle Raamatulle uskollinen käännös

Lähetetty: 05.06.2007 23:36
Kirjoittaja Lehtiveli
Ninth kirjoitti:Mistä sellaisen löytäisi? Tietääkö kukaan käännöstä, joka olisi lähinnä tuota alkuperäistä hepreankielistä Raamattua sanojensa vivahteiden ja nimiensä puolesta?
Täysin uskollista? Et mistään. :-)

Suomeksi saatavilla sanatarkin käännös lienee KR33/38.
Tuota Jeremiah-dokkaria katsellessa kierähti pettymyksen kivi kurkkuun. Joskus kerroin koulukaverille asian ollessa puheenaiheena, että meikäläiseltä löytyy suoraan hepreasta käännetty alkuperäistä Raamattua vastaava käännös. Uuden maailman käännöstähän niin paikkaansapitäväksi ja uskolliseksi mainostettiin. Nyt hävettää ja v*tuttaa.
Eipä sitä kannata hävetä, kun kerta nyt asioiden oikea laita on selvinnyt. "Hepreasta käännetty" on kyllä hyvä vitsi, sääli ettei se naurata Jehovan todistajia :roll:

Re: Alkuperäiselle Raamatulle uskollinen käännös

Lähetetty: 05.06.2007 23:59
Kirjoittaja Witless
Ninth kirjoitti:Mistä sellaisen löytäisi? Tietääkö kukaan käännöstä, joka olisi lähinnä tuota alkuperäistä hepreankielistä Raamattua sanojensa vivahteiden ja nimiensä puolesta?
Itse en osaa vastata varsinaiseen kysymykseesi alkuperäistä "lähinnä" olevasta käännöksestä. Ymmärtääkseni kuitenkin ainoa joka oikeasti pystyisi saamaan aikaan vivahteiden ja nimien puolesta täysin oikean käännöksen esim. suomeksi olisi alkuperäisen tekstin kirjoittaja joka on opetellut myös suomen kielen (jota alkutekstin kirjoittamisen aikaan ei vielä oltu keksitty).

En halua viisastella, mutta viisaammilta olen ymmärtänyt että toisin kuin esim. Vartiotornin "käännöskomitea" tms. ehkä haluaisi antaa ymmärtää, vanhojen tekstien kääntäminen on varsin hankala tehtävä. Se vaatii kielitaidon ja sanakirjan lisäksi niin tarkkaa ymmärtämystä monista alkutekstin syntyyn vaikuttaneista tekijöistä, että historiankirjoituskaan ei pysty aina auttamaan. Ja jos kääntäjällä on omat päämääränsä (kuten UM-käännöksen kääntäjillä tietysti oli), lopputulos on enemmän kääntäjänsä kuin alkutekstin näköinen.

Ymmärtääkseni "UM" onkin kyllä runtattu asiantuntijoiden toimesta aika perusteellisesti, kuten vaikka Markku Meilo voi varmaankin tarkemmin lähdeviittein varustettuna vahvistaa, jos jaksaa. :)

Re: Alkuperäiselle Raamatulle uskollinen käännös

Lähetetty: 06.06.2007 00:21
Kirjoittaja Ninth
Lehtiveli kirjoitti:Täysin uskollista? Et mistään. :-)
Witless kirjoitti:Ymmärtääkseni kuitenkin ainoa joka oikeasti pystyisi saamaan aikaan vivahteiden ja nimien puolesta täysin oikean käännöksen esim. suomeksi olisi alkuperäisen tekstin kirjoittaja joka on opetellut myös suomen kielen
Niin, sen vuoksi kysyinkin tarkinta saatavilla olevaa, en täydellistä. ;) Naureskelinkin parhaan ystäväni kanssa sitä, että jos tahtoisi todella tutkia Raamattua, pitäisi ensin opetella (muinais?)hepreaa ja tutustua perinpohjin sen ajan historiaan ja kulttuuriin, mikä ei edes ole kokonaan mahdollista.

Siksi pidänkin parhaana vaihtoehtona sitä, etten ala pitämään mitään tulkintoa täydellisenä totuutena, enkä usko heppuja, jotka ilmoittavat tietyssä paikassa olevan "siis"-sanan merkitsevän sitä ja tätä. Krhm. Tarkempaa käännöstä olisi silti mukava lukea, kun on koko elämänsä plärännyt Uuden maailman käännöstä ja oppinut "kirkkoraamatuista" vain sen, että siellä ei esiinny Jumalan nimeä.

Olisin kiitollinen jos vaikka herra Meilo vaivautuisi vilauttamaan lähdeviitteitä. :) Tuossa dokkarissakin kun Jehovan todistajien Raamattu teilattiin ohimennen vain yhden ammattilaisen toimesta.

(Kiitos Lehtiveljelle vinkistä!)

Lähetetty: 06.06.2007 09:16
Kirjoittaja Isoptera
Minulla on myös sellainen käsitys, että kirkkoraamattu-33 on harvinaisen hyvin ja täsmällisesti tehty käännös. Tämän tiedon ovat minulle vahvistaneet myös jotkut todistajat, mm. Puntasen Markku.

Lähetetty: 06.06.2007 09:46
Kirjoittaja Tony
Hra Pasi Turunenhan käsittelee Uuden maailman käännöstä ja sen 'oikeellisuutta' otsakkeella "Totuus ja taustat Jehovantodistajien uuden maailman raamatunkäännöksestä" tässä. Kyseessä on puhe, jossa asiaa käsitellään lähdeviitteineen ja oppineempien perusteluineen. Turunen antaa monia nimiä, jotka pitävät uuden maailman käännöstä tarkoitushakuisena ja harhaanjohtavana.

Puhe ei ole uskonnollisviritteinen muutoin kuin sen aiheen tiimoilta. Uskaltaa kuunnella, vaikka ateismi lähempänä sydäntä olisikin :wink:

Lähetetty: 06.06.2007 12:20
Kirjoittaja Markku Meilo
Tässä asiakkaat painavat päälle toimeksiantoineen ja mikä merkityksellisintä, niin pääministeri hoputtaa saunaremontin valmistumista juhannukseksi. Päivällä ei ole aikaa pitempiin pohdintoihin ja illalla ei ole tarpeeksi vetoa jäljellä. Otetaan nyt ensin lähtökohta, jolta Vt-seura ponnisti UMK:n, eli kääntäjien koulutus ja kokemustausta, siis nk. meriittiluettelo:

Fred Franz toimi pääkääntäjänä, hän on opiskelijakortin mukaan opiskellut 2 tuntia raamatun- sekä 21 tuntia klassissen kreikan perusteita. Toki on myönnettävä, että FF oli kielellisesti lahjakas, mutta riittääkö se ilman kyseisen alueen kokemusta onkin toinen juttu.

Nathan H. Knorr: Ei minkäänlaista koulutusta raamatullisiin kieliin.

Milton G. Henschel: Ei minkäänlaista koulutusta raamatullisiin kieliin.

Albert D. Schroeder: Ei minkäänlaista koulutusta raamatullisiin kieliin.

Karl Klein: Ei minkäänlaista koulutusta raamatullisiin kieliin.

George D. Gangas: Ei minkäänlaista koulutusta raamatullisiin kieliin. Kreikkaa puhuva turkkilainen, jonka koine-kreikan tuntemus oli erittäin vähäistä, niin vähäistä, että apulaisenaan toiminut, koine-kreikkaa yliopistossa opiskellut amerikkalainen joutui (omien sanojensa mukaan) oikomaan Yrjön koine-kreikkaa aika ajoin.

Ei ihme, että Vt-seura ei halua tuoda kääntäjien nimiä julkisuuteen. Jatkan UMK:n arvostelusaralta hieman myöhemmin.