Uuden maailman käännös
Valvoja: Moderaattorit
-
SuurinBabylon
- Viestit: 1371
- Liittynyt: 02.01.2012 20:04
- Paikkakunta: Helsinki
Uuden maailman käännös
Monille täällä vieraileville on Raamatun Uuden maailman käännös (UM) varmaankin liiankin tuttu. Kääännös on siis Jehovan todistajien käytössä oleva nimettömänä pysyttelevien kääntäjien tekemä käännös Raamatusta englanniksi, josta se on myös suomeksi käännetty.
Omien sanojensa mukaan kääntäjät pysyvät nimettöminä nöyryydestä. Julkisuuteen vuotaneiden tietojen perusteella kääntäjien ammattitaidosta on kuitenkin esitetty epäilyksiä. Vartiotorni on puoltanut käännöstä argumenteilla, jonka mukaan käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan. Vähän samaan tapaan kuin Wikipediaa.
Kriitikot taas ovat tuoneet julki UM:n tavan kääntää monet kohdat eri tavalla kuin muut tunnetut käännökset. Vartiotorniseura on iskenyt takaisin julkaisemalla UM:n viitelaitoksen, joka sisältää alaviitteissä myös vaihtoehtoiset käännöstavat ja alkutekstin avainsanat vastineineen.
Ulkopuolisen näkökulmasta suurin ero UM:n ja muiden käännösten välillä on se, miten se käsittelee Jumalan nimeä (suom. "Jahve" tai "Jehova", lat. "Jehovah", hepr. "jhwh"). UM kääntää alkuteksissä esiintyvän Jumalan nimen konsonanttimuodon (jhwh) aina vastineella "Jehova". Muut tunnetut käännökset taas päätyvät kääntämään vastaavat kohdat usein vastineilla "Jumala" tai "Herra".
Erityistä kiistaa aiheuttaakin se, millä perusteilla Uuden testamentin puolella käännöstapa "Jehova" on valittu. Epäilyksiä Vartiotorniseuran halusta mukailla tekstiä vastaamaan omaa yksijumalaista opetustaan on esitetty, etenkin kohdissa joissa on epäselvää puhutaanko Jeesuksesta vai Jumalasta vai kenties molemmista.
Alun pohjustuksen jälkeen kysyisinkin Veljesseuralaisten henkilökohtaista mielipidettä Uuden maailman käännöksestä. Pidättekö käännöstä hyvänä / huonona ja miksi? Entä millaisena pidätte Uuden maailman käännöstä kokonaisuutena, etenkin verrattuna muihin käännöksiin?
Omien sanojensa mukaan kääntäjät pysyvät nimettöminä nöyryydestä. Julkisuuteen vuotaneiden tietojen perusteella kääntäjien ammattitaidosta on kuitenkin esitetty epäilyksiä. Vartiotorni on puoltanut käännöstä argumenteilla, jonka mukaan käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan. Vähän samaan tapaan kuin Wikipediaa.
Kriitikot taas ovat tuoneet julki UM:n tavan kääntää monet kohdat eri tavalla kuin muut tunnetut käännökset. Vartiotorniseura on iskenyt takaisin julkaisemalla UM:n viitelaitoksen, joka sisältää alaviitteissä myös vaihtoehtoiset käännöstavat ja alkutekstin avainsanat vastineineen.
Ulkopuolisen näkökulmasta suurin ero UM:n ja muiden käännösten välillä on se, miten se käsittelee Jumalan nimeä (suom. "Jahve" tai "Jehova", lat. "Jehovah", hepr. "jhwh"). UM kääntää alkuteksissä esiintyvän Jumalan nimen konsonanttimuodon (jhwh) aina vastineella "Jehova". Muut tunnetut käännökset taas päätyvät kääntämään vastaavat kohdat usein vastineilla "Jumala" tai "Herra".
Erityistä kiistaa aiheuttaakin se, millä perusteilla Uuden testamentin puolella käännöstapa "Jehova" on valittu. Epäilyksiä Vartiotorniseuran halusta mukailla tekstiä vastaamaan omaa yksijumalaista opetustaan on esitetty, etenkin kohdissa joissa on epäselvää puhutaanko Jeesuksesta vai Jumalasta vai kenties molemmista.
Alun pohjustuksen jälkeen kysyisinkin Veljesseuralaisten henkilökohtaista mielipidettä Uuden maailman käännöksestä. Pidättekö käännöstä hyvänä / huonona ja miksi? Entä millaisena pidätte Uuden maailman käännöstä kokonaisuutena, etenkin verrattuna muihin käännöksiin?
-
Markku Meilo
- Viestit: 13450
- Liittynyt: 24.04.2007 10:28
Re: Uuden maailman käännös
Peruste on sama kuin Vt-seuran 607-kannan peruste, eli toistaiseksi löytymättömät todisteet.SuurinBabylon kirjoitti:Erityistä kiistaa aiheuttaakin se, millä perusteilla Uuden testamentin puolella käännöstapa "Jehova" on valittu.
UMK on kiistatta paras käännös firman näkemysten tukemiseen.Pidättekö käännöstä hyvänä / huonona ja miksi?
Itse käännökseen kokonaisuutena minulla ei ole yllä mainitsemaani mielipidettä kummallisempaa. Firman painama KIT on yhtiön koko tuotantovalikoimasta ylivoimaisesti tehokkain yksittäinen työkalu UMK:n kotiinpäinvedon sekä muun oppivenkuloinnin esilletuonnissa.Entä millaisena pidätte Uuden maailman käännöstä kokonaisuutena, etenkin verrattuna muihin käännöksiin?
Pyrkimykseni olkoon kaikkia miellyttävän keskusteluilmapiirin luominen.
-
Vieras
Re: Uuden maailman käännös
"Omien sanojensa mukaan kääntäjät pysyvät nimettöminä nöyryydestä"
-Asiantuntijoiden mukaan heillä on kuitenkin syytä häpeään.
"käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan"
-Lukijalla tulee olla oikeus tietää, kuka on tekstin...tässä tapauksessa tuottaja, koska käännöksestä ei ole kysymys muutostöiden jälkeen. ja joka tapauksessa vastuuntuntoinen henkilö kertoo tekstintuottajan henkilöllisyyden jäämisestä pimeään, pimeän valtakunnasta tulleesta tekstistä.
-Asiantuntijoiden mukaan heillä on kuitenkin syytä häpeään.
"käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan"
-Lukijalla tulee olla oikeus tietää, kuka on tekstin...tässä tapauksessa tuottaja, koska käännöksestä ei ole kysymys muutostöiden jälkeen. ja joka tapauksessa vastuuntuntoinen henkilö kertoo tekstintuottajan henkilöllisyyden jäämisestä pimeään, pimeän valtakunnasta tulleesta tekstistä.
-
Kletos
- Viestit: 325
- Liittynyt: 13.01.2009 10:23
Re: Uuden maailman käännös
Sen verran mitä osaan opintojeni kautta koineekreikkaa ja hepreaa, sanoisin että UM-käännös on monissa paikoin virheellinen tai hyvin virheellinen.
Toki on myös muutama kohta, joissa joku sana on käännetty selkeämmin kuin Kirkkoraamatussa, mutta se ei tee käännöksestä parasta tai edes hyvää.
Suomenkielen osalta UM-käännös on toteutettu niin huonosti, että sitä on ikävä lukea. Huomaa selvästi, että käännöksen kieliasuun ja lauseiden sanamuotoihin ei ole panostettu. UM-Raamatussa käytetään sanoja ja ilmaisuja, joita yksikään suomalainen ei puheessaan käytä.
Vaikka teksti on huomattavasti tuoreempaa kuin esim. KR38, se on töksähtelevää ja vaikuttaa ulkopuolisen silmin kummalliselta, joissain kohdissa jopa naurettavalta tai säälittävältä lukijasta riippuen. Ei-hengellinen ihminen huvittuu, hengellinen ihminen murehtuu. (Omia havaintojani UM-kirjan äärellä ja sitä jonkun henkilön kanssa selatessa.)
Väite siitä, että nimiä ei ole julkaistu sen takia, ettei kukaan saisi aiheetonta kunniaa, on kummallinen. Se todistaja, joka väittää näin vakavissaan, voisi mainita vaikka pari Kirkkoraamatun kääntäjistä (vuoden 38 ja vuoden 92) ja kertoa omin sanoin, millaista kunniaa he ovat tähän mennessä kyseisestä työstänsä nauttineet.
Luulisin, ettei yksikään todistaja pysty nimeämään kääntäjiä ottamatta selvää asiasta ensin, vaikka käännöstyö on ollut julkista ja avointa. Kääntäjillä on Vt-seurasta poiketen ollut kuitenkin ammattitaito ts. kielten tuntemus ja käännökset on tehty suoraan alkukielistä toisin kuin UM.
Toki on myös muutama kohta, joissa joku sana on käännetty selkeämmin kuin Kirkkoraamatussa, mutta se ei tee käännöksestä parasta tai edes hyvää.
Suomenkielen osalta UM-käännös on toteutettu niin huonosti, että sitä on ikävä lukea. Huomaa selvästi, että käännöksen kieliasuun ja lauseiden sanamuotoihin ei ole panostettu. UM-Raamatussa käytetään sanoja ja ilmaisuja, joita yksikään suomalainen ei puheessaan käytä.
Vaikka teksti on huomattavasti tuoreempaa kuin esim. KR38, se on töksähtelevää ja vaikuttaa ulkopuolisen silmin kummalliselta, joissain kohdissa jopa naurettavalta tai säälittävältä lukijasta riippuen. Ei-hengellinen ihminen huvittuu, hengellinen ihminen murehtuu. (Omia havaintojani UM-kirjan äärellä ja sitä jonkun henkilön kanssa selatessa.)
Väite siitä, että nimiä ei ole julkaistu sen takia, ettei kukaan saisi aiheetonta kunniaa, on kummallinen. Se todistaja, joka väittää näin vakavissaan, voisi mainita vaikka pari Kirkkoraamatun kääntäjistä (vuoden 38 ja vuoden 92) ja kertoa omin sanoin, millaista kunniaa he ovat tähän mennessä kyseisestä työstänsä nauttineet.
Luulisin, ettei yksikään todistaja pysty nimeämään kääntäjiä ottamatta selvää asiasta ensin, vaikka käännöstyö on ollut julkista ja avointa. Kääntäjillä on Vt-seurasta poiketen ollut kuitenkin ammattitaito ts. kielten tuntemus ja käännökset on tehty suoraan alkukielistä toisin kuin UM.
-
lavanpalvelija
- Viestit: 492
- Liittynyt: 27.12.2008 16:31
Re: Uuden maailman käännös
Se, ettei kääntäjien nimiä ole mainittu perustuu kollektiiviseen vastuunkantoon. Möhläyksestä ei voi nimetä ketään yksittäistä henkilöä. Tämä systeemi toimii tietoyhteiskunnassa heikohkosti, sillä esim.Kletos kirjoitti:. Kääntäjillä on Vt-seurasta poiketen ollut kuitenkin ammattitaito ts. kielten tuntemus ja käännökset on tehty suoraan alkukielistä toisin kuin UM.
katteettomien profetiointiaideoiden isät on pystytty nykyisin jäljittämään.
Varjo seuraa, halusit tai et.
-
Vieras
Re: Uuden maailman käännös
Turusessa on kerrottu oikeudenkäynti Skotlannissa, jossa tuomarin kysymyksiin lahko koki pakotetuksi itsensä vastaamaan, ja kääntäjänä esiintynyt myönsi kielitaidottomuutensa.
-Ei lahko voi sanoa kääntäjien nimiä, koska heillä ei ole koulutusta.
""Vartiotorni on puoltanut käännöstä argumenteilla, jonka mukaan käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan""
-Mutta antanut ohjeet ovityövärvärikaksikoille, että jos joku osaa "käännäksestä" keskustella, niin on oltava kiire bussille.
-Ei lahko voi sanoa kääntäjien nimiä, koska heillä ei ole koulutusta.
""Vartiotorni on puoltanut käännöstä argumenteilla, jonka mukaan käännöstä pitäisi arvoida itsensä, eikä kääntäjiensä, mukaan""
-Mutta antanut ohjeet ovityövärvärikaksikoille, että jos joku osaa "käännäksestä" keskustella, niin on oltava kiire bussille.
-
Vieraas
- Viestit: 3220
- Liittynyt: 20.06.2011 21:56
Re: Uuden maailman käännös
Arvelisin, että aivan äärimmäisen harva täällä kykenee aidosti vertaamaan käännöksiä keskenään. Täällä saattaa kuitenkin olla muutama enemmän kuin Puutarhatiellä.SuurinBabylon kirjoitti:Entä millaisena pidätte Uuden maailman käännöstä kokonaisuutena, etenkin verrattuna muihin käännöksiin?
Video ei ollut ohjeistusvideo.
-
Kaarmis
- Viestit: 3909
- Liittynyt: 29.04.2007 22:13
Re: Uuden maailman käännös
Jeps. Jo noin teoriassa voisi pohtia, kuinka onnistunut on raamatunkäännös, joka ei perustu alkukieliin, vaan UM perustuu ensin Westcott/Hortin käännökseen, ja suomenkielinen taas nimenomaan tuohon käännöksen käännökseen.
Puutarhatiellä ei ole ainoatakaan koineekreikan asiantuntijaa, saati sitten hebrean. Ei taida olla mikään ihme sitten, ettei käännöksen tekijöiden nimiä "nöyryydestä johtuen" ole haluttu ilmoittaa...
Puutarhatiellä ei ole ainoatakaan koineekreikan asiantuntijaa, saati sitten hebrean. Ei taida olla mikään ihme sitten, ettei käännöksen tekijöiden nimiä "nöyryydestä johtuen" ole haluttu ilmoittaa...
"Meinasin sanoa että älä tule haudallenikaan. Mutta - tule silti."
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Uuden maailman käännös
Pieni oikaisu. UM ei voi perustua Westcott & Hort tekstiin, koska se ensinnäkin koskee ainoastaan kreikkalaisia kirjoituksia. Valistunut arvaukseni on, että UM-käännös perustuu King James (Kuningas Jaakon käännökseen). Ensinnäkin sen alkuperä on vuodelta 1611 (mitä sittemmin on useaaan otteeseen täydennetty ja käännetty uudelleen), siinä käytetän Jumalasta nimeä Jehova, se on puritaaninen. Tästä lisää.
Tähän UM-"kääntäjien" kielitaito ylsi, mutta toki sitä oli muokattava Seuran opin mukaiseksi. Kun tekstiä on sittemmin uudelleen UM-laitoksessa muokattu on ollut käytettävissä toreempia englanninkielisiä käännöksiä.
Erityisesti Heprealais-aramealaiset kielet ovat tuottaneet ainakin suomennoksissa hankaluutta, koska ensimmäinen koko UM-laitos valmistui vasta 1995 piirikonventiin jaettavaksi. Tätä ennen käytettiin KR33 tekstiä. Sehän ei ollut tekijänoikeuksin suojattu. Kerikkalaisten ja heprealaisten sanojen selitys ei tuota ongelmaa, koska niistä on hyvät sanakirjat englanniksi olemassa. Näin myös uusinta viitelaitosta on voitu korjailla Seuralle mieleiseksi.
Tutkijoiden keskuudessa UM-käännös on lähinnä vitsi, valitettava sellainen.
Tähän UM-"kääntäjien" kielitaito ylsi, mutta toki sitä oli muokattava Seuran opin mukaiseksi. Kun tekstiä on sittemmin uudelleen UM-laitoksessa muokattu on ollut käytettävissä toreempia englanninkielisiä käännöksiä.
Erityisesti Heprealais-aramealaiset kielet ovat tuottaneet ainakin suomennoksissa hankaluutta, koska ensimmäinen koko UM-laitos valmistui vasta 1995 piirikonventiin jaettavaksi. Tätä ennen käytettiin KR33 tekstiä. Sehän ei ollut tekijänoikeuksin suojattu. Kerikkalaisten ja heprealaisten sanojen selitys ei tuota ongelmaa, koska niistä on hyvät sanakirjat englanniksi olemassa. Näin myös uusinta viitelaitosta on voitu korjailla Seuralle mieleiseksi.
Tutkijoiden keskuudessa UM-käännös on lähinnä vitsi, valitettava sellainen.
-
Kaarmis
- Viestit: 3909
- Liittynyt: 29.04.2007 22:13
Re: Uuden maailman käännös
"Tutkijoiden keskuudessa UM-käännös on lähinnä vitsi, valitettava sellainen."
Täydennyksesi on oikeassa, vanha testamentti käännettiin kuningas Jaakon käännöksen mukaan.
Melkein kaikista huvittavinta UM:ssa on kreikkalaisten kirjoituksien osalta Jehova-nimen käyttö. Missään löydetyistä teksteissä kun ei käytetä tuota nimeä, ei edes tetragrammia. Jälleen WTBS nojaa "toistaiseksi löytymättömiin todisteisiin".
Täydennyksesi on oikeassa, vanha testamentti käännettiin kuningas Jaakon käännöksen mukaan.
Melkein kaikista huvittavinta UM:ssa on kreikkalaisten kirjoituksien osalta Jehova-nimen käyttö. Missään löydetyistä teksteissä kun ei käytetä tuota nimeä, ei edes tetragrammia. Jälleen WTBS nojaa "toistaiseksi löytymättömiin todisteisiin".
"Meinasin sanoa että älä tule haudallenikaan. Mutta - tule silti."
-
satunnainen
Re: Uuden maailman käännös
Alla olevan linkin mukaan Jehovan todistajien the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures perustuu Westcott ja hortin tekstilaitokseen, eikä sitä ole käännetty suoraan alkukielestä vaan toisen käden lähteestä.Kaarmis kirjoitti:"Tutkijoiden keskuudessa UM-käännös on lähinnä vitsi, valitettava sellainen."
Täydennyksesi on oikeassa, vanha testamentti käännettiin kuningas Jaakon käännöksen mukaan.
Melkein kaikista huvittavinta UM:ssa on kreikkalaisten kirjoituksien osalta Jehova-nimen käyttö. Missään löydetyistä teksteissä kun ei käytetä tuota nimeä, ei edes tetragrammia. Jälleen WTBS nojaa "toistaiseksi löytymättömiin todisteisiin".
http://koti.phnet.fi/petripaavola/Raama ... set.html#7
- Sen lisäksi (HUOM!) käännöstä muokattiin vielä tarkoitushakuisesti mukailemaan VT-seuran oppia. http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Uuden maailman käännös
Westcott & Hort ei ole sinänsä lainkaan huono, mutta parhaimpia koinee-tekstejä löytyy. Sitä käytetään kuitenkin ns. KIT'issä (Kingdom Interlinear Translation). Hassuinta on se, ettei edes alla kulkeva englanninnos noudata kaikilta osiltaan päällä kulkevaa koinee-tekstiä, saati kapeamman palstan englanninkielinen. (Ks. http://fi.wikipedia.org/wiki/Westcottin ... tin_laitos)
Mitä tas kirjoittajiin tulee, kumpikin olivat spiritistejä. Tällä ei tekstin kannalta ole erityisempää merkitystä, mutta Seuran mieltymys spiritisteihin on silmiinpistävä.
Tästä hieman lisää Uuden testamentin käsikirjoituksista ja Westcott & Hortista.
Mitä tas kirjoittajiin tulee, kumpikin olivat spiritistejä. Tällä ei tekstin kannalta ole erityisempää merkitystä, mutta Seuran mieltymys spiritisteihin on silmiinpistävä.
Tästä hieman lisää Uuden testamentin käsikirjoituksista ja Westcott & Hortista.
-
satunnainen
Re: Uuden maailman käännös
On muistettava, että kaikki Raamatut ovat käännöksiä ja tarkka sanoma on mahdollista löytää vain, jos se luetaan parhaasta mahdollisesta lähteestä; tekstistä, joka on sanasta sanaan mahdollisimman lähellä alkuperäistä. Tähän tarjoavat mahdollisuuden julkaistut interlineaarit, ts. rivienväliset käännökset, kuten Novum 1-5 (kreikka–suomi sanasta sanaan) -kirjasarja, joka löytyy hyvinvarustetuista kirjastoista ja myytävänä diginovum CD-versiona.
Nykyään interlineaareja on mahdollista lukea myös Internet-verkon kautta. Esimerkiksi kattavimpia heprea–kreikka-interlineaareista löytyy sivulta (http://www.blueletterbible.org/ tai http://biblos.com/ ). Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa.
Nykyään interlineaareja on mahdollista lukea myös Internet-verkon kautta. Esimerkiksi kattavimpia heprea–kreikka-interlineaareista löytyy sivulta (http://www.blueletterbible.org/ tai http://biblos.com/ ). Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa.
-
Kaarmis
- Viestit: 3909
- Liittynyt: 29.04.2007 22:13
Re: Uuden maailman käännös
"Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa."
Minulle aika pitkälle riitti, kun tutkin Matteuksen 5 ensimmäistä lukua, ja totesin esimerkiksi kaikkien Matteuksen Jeesukseen soveltamista ennustuksista olevan täyttä bullshittiä. Olen kyllä myöhemminkin tutkinut paljon raamattua, mutta eri näkökulmasta. Paskaa pitää tulkita paskana, eikä jumalan meille antamana sanomana.
Minulle aika pitkälle riitti, kun tutkin Matteuksen 5 ensimmäistä lukua, ja totesin esimerkiksi kaikkien Matteuksen Jeesukseen soveltamista ennustuksista olevan täyttä bullshittiä. Olen kyllä myöhemminkin tutkinut paljon raamattua, mutta eri näkökulmasta. Paskaa pitää tulkita paskana, eikä jumalan meille antamana sanomana.
"Meinasin sanoa että älä tule haudallenikaan. Mutta - tule silti."
-
Markku Meilo
- Viestit: 13450
- Liittynyt: 24.04.2007 10:28
Re: Uuden maailman käännös
Raamatun kertoma esimerkiksi Telluksen muodosta poikkeaa oleellisesti kaikkien tiedossani olevien Raamattuun viittaavien uskonnollisten liikkeiden opetuksista, ellei tätä sitten lasketa uskonnoksi.satunnainen kirjoitti:Lukija voi näiden teosten avulla tutustua Raamatun alkuperäiseen sanomaan ja arvioida eri uskontokuntien opetuksia ja väitteitä niiden valossa.
Tästä voisi päätellä, ettei yksikään edellä viitatuista liikkeistä täysin opeta Raamatun alkuperäistä sanomaa.
Pyrkimykseni olkoon kaikkia miellyttävän keskusteluilmapiirin luominen.