Sivu 1/1

Entisen hallintoelimen jäsenen Raymond Franzin kirjoista

Lähetetty: 03.10.2007 21:47
Kirjoittaja AchanBeroean
Olikohan jollain Suomessa jo 1980-luvulla entisen hallintoelimen jäsenen Raymond Franzin kirjoja?

http://www.veljesseura.org/?q=node/31

Itse ostin oman kappaleeni Crisis of Conscience -kirjaa v. 1994 (27.6.1994) eli ennen internet-aikaa. Maksoi Akateemisesta kirjakaupasta tilattuna 122 mk.

Oliko jollain jo aiemminkin?

edit: Linkin muotoilu -Lehtiveli

Lähetetty: 04.10.2007 16:12
Kirjoittaja Kapteeni
Kyllä oli ! En tähän hätää muista vuosilukua,mutta englannin kielisen painoksen ostin varmasti ennen 1994. Tosin ostettu ulkomailla. Oliko sinun kirjasi ensimmäinen vai toinen painos ? Toisessa painoksessa on kuulma sivuja enemmän.
Suomi on muuten ainoa scandinaavikieli jolle kirjaa ei ole käännetty. Ja syy siihen on, että Suomi on ainoa pohjoismaa jossa ei ole toiminut aktiivista luopio järjestöä.

Lähetetty: 04.10.2007 16:33
Kirjoittaja Torninvartija
Kapteeni kirjoitti: Suomi on muuten ainoa scandinaavikieli jolle kirjaa ei ole käännetty.
:oops:
Ja syy siihen on, että Suomi on ainoa pohjoismaa jossa ei ole toiminut aktiivista luopio järjestöä.
Mitä? Etkö ole kuullut meidän ulkomailta johdetusta luopiojärjestöstämme? :wink:

Lähetetty: 04.10.2007 22:24
Kirjoittaja AchanBeroean
Kapteeni kirjoitti:Oliko sinun kirjasi ensimmäinen vai toinen painos ? Toisessa painoksessa on kuulma sivuja enemmän.
Suomi on muuten ainoa scandinaavikieli jolle kirjaa ei ole käännetty. Ja syy siihen on, että Suomi on ainoa pohjoismaa jossa ei ole toiminut aktiivista luopio järjestöä.
Vuonna 1994 ostamani laitos oli toinen painos. Tuorein taitaa olla jo 4. muutettu painos.

Franzin kääntämisessä suomalainen luopioaktiivisuus on tosiaan ollut vähäistä. Aikaa ei kääntämiseen ole ollut, mutta olisiko luopioyhteisössä rahaa, jolla kääntäminen voitaisiin tehdä maksullisena työnä? Vai onko jossain työttömiä englannin taitoisia luopioita, joilla olisi aikaa?

Lähetetty: 05.10.2007 08:17
Kirjoittaja Witless
Kapteeni kirjoitti:Kyllä oli ! En tähän hätää muista vuosilukua,mutta englannin kielisen painoksen ostin varmasti ennen 1994. Tosin ostettu ulkomailla. Oliko sinun kirjasi ensimmäinen vai toinen painos ? Toisessa painoksessa on kuulma sivuja enemmän.
Suomi on muuten ainoa scandinaavikieli jolle kirjaa ei ole käännetty. Ja syy siihen on, että Suomi on ainoa pohjoismaa jossa ei ole toiminut aktiivista luopio järjestöä.
Harmillista. Olen kääntänyt työkseni ruotsista ja englannista suomeksi. Tarjouduin jossain vaiheessa kääntämään ilmaiseksi kyseistä teosta, mutta Aakkani ja Torninvartija eivät katsoneet aiheelliseksi vastata meiliini. :( Ilmeisesti kääntäjän pitää olla heidän kaverinsa?

Lähetetty: 05.10.2007 10:12
Kirjoittaja Torninvartija
Tarjouduin jossain vaiheessa kääntämään ilmaiseksi kyseistä teosta, mutta Aakkani ja Torninvartija eivät katsoneet aiheelliseksi vastata meiliini. :( Ilmeisesti kääntäjän pitää olla heidän kaverinsa?
Enpä muista kyseistä tarjousta, mihinkä osoitteeseen mahdoit lähettää? Mun torninvartija ät yahoo.com osoitteeseen tulee paljon spämmiä ja mulle osoitetut viestit saattavat jäädä lukematta. Yahoon spämmifiltteri on niin huono, että mulle osoitettuja viestejä menee usein suoraan roskikseen. Olen ajatellut hankkiutua eroon koko osoitteestani.

Aika monet ovat esittäneet vuosien varrella tarjouksia kääntää Franzia, mutta tulokset ovat jääneet laihoiksi. Mun lisäkseni ainoastaan Marsupilami ja jos muistan oikein Aakani ovat saaneet jotain valmista aikaan.

Teoksen kääntämistähän ei estä kukaan. Nettiin uusia käännettyjä lukuja voisi laittaa vanhojen jatkoksi eli JT-tuen sivulle. Tässä asiassa sun pitäisi olla yhteydessä Marsupilamiin, joka on sivuston ylläpitäjä. Tai sitten Veljesseuraan voisi perustaa uuden Franz-käännösosion.

Jonkun pitäisi tietysti ottaa hommassa langat käsiinsä. Miten on, ryhtyisitkö organisoimaan asiaa Witless?

Lähetetty: 05.10.2007 10:30
Kirjoittaja Ohdake
Uskoisin, että markkinoita kirjalle löytyy. Tässä yksi linkki kirjankustantajaan, jossa voi tehdä omakustanteita. Kyseinen kustantaja tekee tarjotuista kirjoista myös palvelu- ja täyskustanteita, jos vakuuttuu siitä, että kirjalla on lukijakuntaa ja menekkiä.
http://pilotkustannus.fi/etu.php?sivu=edut&tapas=oma

Kannattaa miettiä ihan oikeaa kustantamista, näin kirja olisi saatavana myös kirjastojen valikoimissa ja saattaisi tarttua myös sellaisen käteen, joka ei kirjaa itse uskaltaisi ostaa, mutta voi pikkuisen kirjastossa salaa hyllyjen välissä selailla.
Oma yrityksenikin voisi periaatteessa harjoittaa kustannustoimintaa. En tosin ole omia kirjojanikaan itse kustantanut, vaikka se olisi ollut mahdollista. Luotan enemmän ammattilaisiin siinäkin asiassa. Ehkä joskus ....

Onko kukaan kysellyt näiltä asiaa ihan oikeasti joltain kustannustoimistolta? Se kannattaisi - ehdottomasti.
Kannattaa ottaa yhteyttä NYT, kun jt-asia on muutenkin mediassa esillä! :roll:

Lähetetty: 05.10.2007 11:55
Kirjoittaja Lehtiveli
Kirjalle löytyisi varmasti kysyntää, homma vaan pitäisi saada jotenkin organisoidusti käyntiin. Ja tietenkin käännös tulisi tehdä uusimmasta painoksesta.

Olisiko joukossa riittävästi innokkaita?

Lähetetty: 06.10.2007 19:58
Kirjoittaja Witless
Torninvartija kirjoitti: Jonkun pitäisi tietysti ottaa hommassa langat käsiinsä. Miten on, ryhtyisitkö organisoimaan asiaa Witless?
Harkitsen asiaa. :) Yhtenäisin lopputulos kyllä syntyy jos käännöksen tekee yksi kääntäjä, ja muita on katsomassa valmista tekstiä isompien virheiden perään. Eli vähän organisointia, paljon perslihaksia.

Franzin kohdalla oma haasteensa sekä mahdollisuutensa ovat lukuisat VT-kirjallisuuden lainaukset kirjassa, erityisesti viittaukset lehtiin. Niistä tietysti pitäisi löytyä vastaavat suomenkieliset kirjoitukset, jotka ennen ilmestyivät eri aikaan kuin englanninkielinen "alkuperäinen". Suomenkieliset vuosikerrat pitäisi siis olla olemassa (ilmeisesti näin onkin), toisaalta näitä lainauksia voisi kääntää toinen kääntäjä, ilman että kielellinen yhdenmukaisuus siitä häiritsevästi kärsisi.

Lähetetty: 06.10.2007 20:19
Kirjoittaja Lehtiveli
Lainausten etsiminen ei sinäänsä ole ongelma, palstalaisilta löytyy varmasti kirjallisuutta ja puuttuvat voi käydä tarkistamassa yliopistolta. Kunhan tekee vain kattavan luettelon tarvittavista viitteistä.

Lähetetty: 06.10.2007 21:03
Kirjoittaja Pehmoluopio
Kapteeni kirjoitti:
Suomi on muuten ainoa scandinaavikieli jolle kirjaa ei ole käännetty.
Suomi on ugrilainen kieli eikä sitä olla käännetty millekään ugrilaiselle kielelle.