Tutkimisohje
Lähetetty: 12.12.2007 17:36
Kuten tiedämme, Jeesus lausui sanansa: "...katso tänään olet oleva paratiisissa...". Alkukielisessä kirjoituksessa ei käytetty välimerkkejä. Sanoma muuttuu kokonaan pilkun paikan sijoittamisesta riippuen. Kirkkoraamatuissa se on: "...katso, tänään olet oleva paratiisissa..." (=heti). Uuden maailman käännös: "...katso tänään, olet oleva paratiisissa..." (=ei kerro milloin).
Kun kysymystä lähdetään itse tutkimaan, kriittistä tutkimista ei ole valmiiden vastausten hakeminen pelkästään VT-seuran kirjallisuudesta. Täytyy etsiä myös vaihtoehtoista kirjallisuutta ja ratkaisuja siihen, missä pilkun tulisi olla. Eri lähteitä punnitaan lähdekriittisesti: mikä lähde on painavin ja miksi, onko lähteissä esim. politiikan, ideologian tms. värittämää tarkoitushakuisuutta. Myös kielen kääntämisen vaikeudet on otettava huomioon. On parasta, jos ymmärtää alkukieltä ja kirjoitusajankohdan historiaa.
Kysymys on siitä, mitä Jeesus todella sanoi ja mitä hänen lupauksensa sitten ihmiskunnalle (ei pelkästään jonkun lahkon jäsenille), merkitsee.
Kysymys ei ole vähäpätöinen tai triviaali: Tämä kuuluisa pieni ero "pilkun paikassa" on samalla oikeastaan koko JT-teologian ja esim. kirkon piirissä vallitsevan teologian välillä piilevä keskeinen ero, sillä siitä paljastuu jotakin tärkeää paratiisista. Se on myös keskeinen ero Kirkkoraamattujen ja Uuden maailman käännösten välillä. UMK:n kääntäjät eivät vain ole selkeästi tuoneet julki omia käännösperiaatteitaan eivätkä kai nimenneet kääntäjäkuntaakaan. Uudempi kirkkoraamattu tuo näitäkin seikkoja esille. Lähdekriittinen tulkinta koskee käännöksen luotettavuutta: harvempi osaa hepreaa, arameaa tai muitakaan kieliä, joten on silloin punnittava kääntäjän asiantuntemusta.
JT-piireissä tutkitaan "tutkistelun" nimissä vain lahkon omia tulkintoja kaikille ihmisille tarkoitetun Raamatun sanoista eikä lahko suvaitse käytettävän muuta menetelmää eikä mielellään muita Raamatunkäännöksiäkään kuin omaansa. Todellisen tutkimisen nimissä tuollainen tutkiminen on pintapuolista, sillä se jättää tulkintavaihtoehdot käsittelemättä eikä salli problematisointia. Myös Kirkkoraamattujen ratkaisua voi yrittää koetella JT-tulkinnan suunnasta, onko se kestävä.
Vasta tämän jälkeen voi alkaa sanoa tutkineensa itse asian ja olevansa sitä ja sitä mieltä tästä asiasta sillä ja sillä perusteella.
Tämä nyt on vain tällainen lyhyt, alkeellinen tutkimisohje Raamatun ymmärtämiseksi niille, jotka ovat tottuneet ymmärtämään asioiden tutkimisen toisten keksimien valmiiden vastausten lukemiseksi. Tutkimusongelma, tutkimusmateriaalin kerääminen eri lähteistä, lähdekritiikki, lähteiden punnitseminen voi johtaa perusteltuun lopputulokseen. Joskus voi käydä niinkin, että asia jää kerta kaikkiaan avoimeksi eikä tutkija voi esittää mitään eksaktia johtopäätöstä.
Tutkimisiloa kaikille Raamatun totuuden löytämiseksi!
Kun kysymystä lähdetään itse tutkimaan, kriittistä tutkimista ei ole valmiiden vastausten hakeminen pelkästään VT-seuran kirjallisuudesta. Täytyy etsiä myös vaihtoehtoista kirjallisuutta ja ratkaisuja siihen, missä pilkun tulisi olla. Eri lähteitä punnitaan lähdekriittisesti: mikä lähde on painavin ja miksi, onko lähteissä esim. politiikan, ideologian tms. värittämää tarkoitushakuisuutta. Myös kielen kääntämisen vaikeudet on otettava huomioon. On parasta, jos ymmärtää alkukieltä ja kirjoitusajankohdan historiaa.
Kysymys on siitä, mitä Jeesus todella sanoi ja mitä hänen lupauksensa sitten ihmiskunnalle (ei pelkästään jonkun lahkon jäsenille), merkitsee.
Kysymys ei ole vähäpätöinen tai triviaali: Tämä kuuluisa pieni ero "pilkun paikassa" on samalla oikeastaan koko JT-teologian ja esim. kirkon piirissä vallitsevan teologian välillä piilevä keskeinen ero, sillä siitä paljastuu jotakin tärkeää paratiisista. Se on myös keskeinen ero Kirkkoraamattujen ja Uuden maailman käännösten välillä. UMK:n kääntäjät eivät vain ole selkeästi tuoneet julki omia käännösperiaatteitaan eivätkä kai nimenneet kääntäjäkuntaakaan. Uudempi kirkkoraamattu tuo näitäkin seikkoja esille. Lähdekriittinen tulkinta koskee käännöksen luotettavuutta: harvempi osaa hepreaa, arameaa tai muitakaan kieliä, joten on silloin punnittava kääntäjän asiantuntemusta.
JT-piireissä tutkitaan "tutkistelun" nimissä vain lahkon omia tulkintoja kaikille ihmisille tarkoitetun Raamatun sanoista eikä lahko suvaitse käytettävän muuta menetelmää eikä mielellään muita Raamatunkäännöksiäkään kuin omaansa. Todellisen tutkimisen nimissä tuollainen tutkiminen on pintapuolista, sillä se jättää tulkintavaihtoehdot käsittelemättä eikä salli problematisointia. Myös Kirkkoraamattujen ratkaisua voi yrittää koetella JT-tulkinnan suunnasta, onko se kestävä.
Vasta tämän jälkeen voi alkaa sanoa tutkineensa itse asian ja olevansa sitä ja sitä mieltä tästä asiasta sillä ja sillä perusteella.
Tämä nyt on vain tällainen lyhyt, alkeellinen tutkimisohje Raamatun ymmärtämiseksi niille, jotka ovat tottuneet ymmärtämään asioiden tutkimisen toisten keksimien valmiiden vastausten lukemiseksi. Tutkimusongelma, tutkimusmateriaalin kerääminen eri lähteistä, lähdekritiikki, lähteiden punnitseminen voi johtaa perusteltuun lopputulokseen. Joskus voi käydä niinkin, että asia jää kerta kaikkiaan avoimeksi eikä tutkija voi esittää mitään eksaktia johtopäätöstä.
Tutkimisiloa kaikille Raamatun totuuden löytämiseksi!