KIT-käännös

Lähetä vastaus


Tämän kysymyksen tarkoitus on estää roskapostitusta foorumille.
Hymiöt
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :geek: :ugeek: :angel: :clap: :crazy: :eh: :problem: :shh: :shifty: :sick: :silent: :think: :thumbdown: :thumbup: :wave: :wtf:

BBCode on Käytössä
[img] on käytössä
[url] on käytössä
Hymiöt ovat käytössä

Otsikko
   

Laajenna näkymää Otsikko: KIT-käännös

Kirjoittaja Bergerac » 22.09.2007 22:58

Esittäisin tässä vaiheessa kysymyksen: Vielä tällä hetkellä kirjanpidollisesti olevat vilpittömät Jehovan Todistajat, onko teillä hallussaan KIT ?

Toinen asia on se, miten vilpittömät jehovan Todistajat hyötyvät KIT:stä koska he eivät Seuran muun oheiskirjallisuuden ohella yksinkertaisesti voi erottaa yhtään mitään lisäarvoa KIT:stä. Vai voivatko ?

Haluan uskoa että liberaalisimmat Todistajat hyötyisivät KIT:stä, ja haluan uskoa että näin käy.

Seuran vankkumattoman tosi tm totuuden suhteen tarvittaneen KIT:n ymmärtämisen suhteen myös tosi tm totuuden vastaisia näkemyksiä. Ja Seuran mukaanhan (eikun siis itse Jehovan mukaan) nämä tälläiset sitten tuhotaan.

Kirjoittaja Lehtiveli » 22.09.2007 20:25

KIT-käännöstä käsittelevät viestit jaettu omaksi aiheekseen.

Re: Jehovantodistajat keskustelevat

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 22.09.2007 20:03

Viljo kirjoitti:Aika hurjaa, jos opusta ei saa noin vain tilata. Silloin (vanhaan hyvään aikaan) kun minä olin aktiivi, ei sen hankinnassa ollut mitään ongelmaa. Ovat ehkä heränneet ja tajunneet teoksen vaarallisuuden. Mä luin alunperin vanhaa versiota (60-luvun lopulta), jonka faija oli nuoruudessaan kaukokatseisesti hankkinut. Kiitos isälle siitä.
En kohdannut muuta hankaluutta kuin toimituksen hitauden. Kesti moninaisia kuukausia. Kun kirja oli vihdoin kädessä, syykin selvisi, präntätty Brasiliassa. Aiemmin painoivat Saksassa. Nähtävästi painokustannukset määräävät painopaikan.

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 22.09.2007 19:53

Polyester kirjoitti:Hieman off-topic: mitä raamatunkäännöstä itse luet? Itseäni miellyttää KR-92 sujuvan suomenkielen vuoksi, joskin katson Raamatulla olevan pelkästään kulttuurihistoriallista arvoa.
Riippuu siitä mitä olen tekemässä, mutta normaalisti KR92 on käytössä. Mutta ei käy kieltäminen: KR33/38 on jotenkin tutumpi siteerata, ehkä aikaa myöten korjautuu. KR92 käännösperiaate mahdollistaa, sanoisinko, sellaisen jouhevan lukemisen.

Kirjoittaja Polyester » 22.09.2007 18:38

Jaakko Ahvenainen kirjoitti:No onhan se todella hieno juttu, että pystyy näyttämään sopivalle ihmiselle (joka ei kreikkalaisten kirjoitusten alkuteksteistä mitään tiedä), että katsos kun alkukielessäkin sanotaan näin. Se helppoa on, kun kreikankielisen teksitin alla kulkee englanninkielinen teksti ja oikealla palstalla englanninkielinen UM-teksti.
Juuri tästä on kysymys. KIT luo samaa illuusiota kuin tieteellisten julkaisujen lainailu: kaikki tuntevat totuuden, mutta vain me noudatamme sitä.

Sinänsä KIT ei muodosta mitään vaaraa JT-uskonnolle. Ne, jotka julkaisuun perehtyvät, ovat joko riittävän syvällä mielenhallinnassa tai luopioitumassa muutenkin. Rivijeppu ei kyseisestä teokseta mitään irti saa, paitsi tietysti jo mainitun illuusion.

Hieman off-topic: mitä raamatunkäännöstä itse luet? Itseäni miellyttää KR-92 sujuvan suomenkielen vuoksi, joskin katson Raamatulla olevan pelkästään kulttuurihistoriallista arvoa.

Kirjoittaja Jaakko Ahvenainen » 22.09.2007 16:42

Ninth kirjoitti:Miksi VT-seura on sellaisen väsännyt?
No onhan se todella hieno juttu, että pystyy näyttämään sopivalle ihmiselle (joka ei kreikkalaisten kirjoitusten alkuteksteistä mitään tiedä), että katsos kun alkukielessäkin sanotaan näin. Se helppoa on, kun kreikankielisen teksitin alla kulkee englanninkielinen teksti ja oikealla palstalla englanninkielinen UM-teksti.

Ihan näppärä kirja tämä KIT, jonka tilauskoodi on INT. Tosin Wescot & Hort on yksi tekstilaitos monien joukossa. Se kreikankielinen (koinee) teksti jota näissä laitoksissa käytetään on kooste erilaisista muista vanhoista käsikirjoituksista ja papyruskappaleista.

Mainitut tekstilaitokset eroavat toisistaan siinä, mitä tekstiä mikin on parhaimpana pitänyt. Tästä syystä alavitteistö korostuu, koska siitä voidaan nähdä, mitä lukutapaa mikin käsikirjoitus tai papyrus noudattaa. Näistä taas voidaan päätellä, mikä lukutapa saattaisi olla lähinnä oikea.

Esim. Ilm 4:4 Kerrotaan 24 vanhimmasta valtaistuimen ympärillä ja heillä oli päässään kruunut (KR33/38 ), samoin UM, mutta KR92 kääntää kruunut kultaseppeleiksi ja KIT'in alkuteksti mainitsee stefanous, mikä sanan alla on käännetty "crowns". Näin, vaikka alkuteksti olisikin oikein, sen käännös ei välttämättä tee oikeutta alkutekstille.

Kuitenkin stefanous tulee kääntää "seppeleet", sillä sitä sana tarkoittaa. Mikäli kyseessä olisivat kruunut, olis alkukielen sana diadeema (mon.nom. diadeemata ),vrt. diadeemi, kuten Ilm 12:3 pedon seitsemän kruunua onkin käännetty kaikissa em. raamatunkäännöksissä.

Mikä merkitys tällä sitten käytännössä on. Ainakin se, että seppeleet ovat tarkoitetut voittajille ja ne symboloivat Ilm 4:4:ssä valtaistuimen ympärillä olevien vanhinten arvoa. Kun taas kruunut ovat valtaapitävien vallan symbolina, Ilm 12:3:ssa Saatanan.

Kirjoittaja Ninth » 22.09.2007 15:23

Miksi VT-seura on sellaisen väsännyt?

Re: Jehovantodistajat keskustelevat

Kirjoittaja Viljo » 22.09.2007 14:15

Lehtiveli kirjoitti:KIT-käännöstä ei myöskään vapaasti tilata. (Tai ainakaan omassa seurakunnassani ei tilattu)
Aika hurjaa, jos opusta ei saa noin vain tilata. Silloin (vanhaan hyvään aikaan) kun minä olin aktiivi, ei sen hankinnassa ollut mitään ongelmaa. Ovat ehkä heränneet ja tajunneet teoksen vaarallisuuden. Mä luin alunperin vanhaa versiota (60-luvun lopulta), jonka faija oli nuoruudessaan kaukokatseisesti hankkinut. Kiitos isälle siitä.

Kirjoittaja Lehtiveli » 22.09.2007 13:14

Kingdom Interlinear Translation, eli ns. rivienvälinen (interlineaari) käännös jossa kulkee Wescot-Hort käännös alkuperäisen kreikan ohessa, ja viereen on ympätty UM-käännös-

Kun vertaa UM-käännöstä, ja interlineaaria keskenään, huomaa UM:n tarkoitushakuisuuden ja sen ettei kyseessä ole todellakaan alkukielestä käännetty käännös.

edit: Markku oli nopeampi

edit2: Mullakin on KIT - MM

Kirjoittaja Markku Meilo » 22.09.2007 13:13

Ninth kirjoitti:Haluaisiko joku selittää, mikä tuo KIT oikein on?
Kingdom Interlinear Translation, eli rivienvälinen käännös á la Vt-seura. Sen avulla huomaa monet Vt-seuran vedätykset ja epäloogiset temput omassa UM-käännöksessään.

Kirjoittaja Ninth » 22.09.2007 13:03

Haluaisiko joku selittää, mikä tuo KIT oikein on?

Re: Jehovantodistajat keskustelevat

Kirjoittaja Lehtiveli » 22.09.2007 13:02

Viljo kirjoitti:
Pehmoluopio kirjoitti:Parhaat tavat luopioitumiseen mielestäni yhä ovat 1. Raamatun ahkera lukeminen ja 2. Jehovan todistajien kirjallisuuden lukeminen.
On hienoa, että Vartiotorniseura on julkaissut niinkin hyvää luopioitumismateriaalia kuin Kingdom Interlinear Translation. Mielestäni on melkoisen kummallista, jos sitä luettuaan ei luopioidu.
KITin olemassa oloa ei mitenkään korosteta, ja sitähän ei edes ole suomeksi saatavilla. KIT-käännöstä ei myöskään vapaasti tilata. (Tai ainakaan omassa seurakunnassani ei tilattu)

Itselläni sattuu olemaan tuo kit-painos, ja se on kyllä hyvin kiehtovaa luettavaa. (Kiitokset J. Ahvenaiselle kirjan toimittamisesta Veljesseuran kollektiiviseen kirjastoon)

Re: Jehovantodistajat keskustelevat

Kirjoittaja Viljo » 22.09.2007 10:51

Pehmoluopio kirjoitti:Parhaat tavat luopioitumiseen mielestäni yhä ovat 1. Raamatun ahkera lukeminen ja 2. Jehovan todistajien kirjallisuuden lukeminen.
On hienoa, että Vartiotorniseura on julkaissut niinkin hyvää luopioitumismateriaalia kuin Kingdom Interlinear Translation. Mielestäni on melkoisen kummallista, jos sitä luettuaan ei luopioidu.

Ylös