On hienoa, että Vartiotorniseura on julkaissut niinkin hyvää luopioitumismateriaalia kuin Kingdom Interlinear Translation. Mielestäni on melkoisen kummallista, jos sitä luettuaan ei luopioidu.Pehmoluopio kirjoitti:Parhaat tavat luopioitumiseen mielestäni yhä ovat 1. Raamatun ahkera lukeminen ja 2. Jehovan todistajien kirjallisuuden lukeminen.
KIT-käännös
Valvoja: Moderaattorit
-
Viljo
- Viestit: 1100
- Liittynyt: 28.04.2007 13:13
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Jehovantodistajat keskustelevat
-
Lehtiveli
- Eläkeläinen
- Viestit: 1741
- Liittynyt: 13.04.2007 10:07
- Viesti:
Re: Jehovantodistajat keskustelevat
KITin olemassa oloa ei mitenkään korosteta, ja sitähän ei edes ole suomeksi saatavilla. KIT-käännöstä ei myöskään vapaasti tilata. (Tai ainakaan omassa seurakunnassani ei tilattu)Viljo kirjoitti:On hienoa, että Vartiotorniseura on julkaissut niinkin hyvää luopioitumismateriaalia kuin Kingdom Interlinear Translation. Mielestäni on melkoisen kummallista, jos sitä luettuaan ei luopioidu.Pehmoluopio kirjoitti:Parhaat tavat luopioitumiseen mielestäni yhä ovat 1. Raamatun ahkera lukeminen ja 2. Jehovan todistajien kirjallisuuden lukeminen.
Itselläni sattuu olemaan tuo kit-painos, ja se on kyllä hyvin kiehtovaa luettavaa. (Kiitokset J. Ahvenaiselle kirjan toimittamisesta Veljesseuran kollektiiviseen kirjastoon)
-
Markku Meilo
- Viestit: 13450
- Liittynyt: 24.04.2007 10:28
Kingdom Interlinear Translation, eli rivienvälinen käännös á la Vt-seura. Sen avulla huomaa monet Vt-seuran vedätykset ja epäloogiset temput omassa UM-käännöksessään.Ninth kirjoitti:Haluaisiko joku selittää, mikä tuo KIT oikein on?
Pyrkimykseni olkoon kaikkia miellyttävän keskusteluilmapiirin luominen.
-
Lehtiveli
- Eläkeläinen
- Viestit: 1741
- Liittynyt: 13.04.2007 10:07
- Viesti:
Kingdom Interlinear Translation, eli ns. rivienvälinen (interlineaari) käännös jossa kulkee Wescot-Hort käännös alkuperäisen kreikan ohessa, ja viereen on ympätty UM-käännös-
Kun vertaa UM-käännöstä, ja interlineaaria keskenään, huomaa UM:n tarkoitushakuisuuden ja sen ettei kyseessä ole todellakaan alkukielestä käännetty käännös.
edit: Markku oli nopeampi
edit2: Mullakin on KIT - MM
Kun vertaa UM-käännöstä, ja interlineaaria keskenään, huomaa UM:n tarkoitushakuisuuden ja sen ettei kyseessä ole todellakaan alkukielestä käännetty käännös.
edit: Markku oli nopeampi
edit2: Mullakin on KIT - MM
-
Viljo
- Viestit: 1100
- Liittynyt: 28.04.2007 13:13
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Jehovantodistajat keskustelevat
Aika hurjaa, jos opusta ei saa noin vain tilata. Silloin (vanhaan hyvään aikaan) kun minä olin aktiivi, ei sen hankinnassa ollut mitään ongelmaa. Ovat ehkä heränneet ja tajunneet teoksen vaarallisuuden. Mä luin alunperin vanhaa versiota (60-luvun lopulta), jonka faija oli nuoruudessaan kaukokatseisesti hankkinut. Kiitos isälle siitä.Lehtiveli kirjoitti:KIT-käännöstä ei myöskään vapaasti tilata. (Tai ainakaan omassa seurakunnassani ei tilattu)
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
No onhan se todella hieno juttu, että pystyy näyttämään sopivalle ihmiselle (joka ei kreikkalaisten kirjoitusten alkuteksteistä mitään tiedä), että katsos kun alkukielessäkin sanotaan näin. Se helppoa on, kun kreikankielisen teksitin alla kulkee englanninkielinen teksti ja oikealla palstalla englanninkielinen UM-teksti.Ninth kirjoitti:Miksi VT-seura on sellaisen väsännyt?
Ihan näppärä kirja tämä KIT, jonka tilauskoodi on INT. Tosin Wescot & Hort on yksi tekstilaitos monien joukossa. Se kreikankielinen (koinee) teksti jota näissä laitoksissa käytetään on kooste erilaisista muista vanhoista käsikirjoituksista ja papyruskappaleista.
Mainitut tekstilaitokset eroavat toisistaan siinä, mitä tekstiä mikin on parhaimpana pitänyt. Tästä syystä alavitteistö korostuu, koska siitä voidaan nähdä, mitä lukutapaa mikin käsikirjoitus tai papyrus noudattaa. Näistä taas voidaan päätellä, mikä lukutapa saattaisi olla lähinnä oikea.
Esim. Ilm 4:4 Kerrotaan 24 vanhimmasta valtaistuimen ympärillä ja heillä oli päässään kruunut (KR33/38 ), samoin UM, mutta KR92 kääntää kruunut kultaseppeleiksi ja KIT'in alkuteksti mainitsee stefanous, mikä sanan alla on käännetty "crowns". Näin, vaikka alkuteksti olisikin oikein, sen käännös ei välttämättä tee oikeutta alkutekstille.
Kuitenkin stefanous tulee kääntää "seppeleet", sillä sitä sana tarkoittaa. Mikäli kyseessä olisivat kruunut, olis alkukielen sana diadeema (mon.nom. diadeemata ),vrt. diadeemi, kuten Ilm 12:3 pedon seitsemän kruunua onkin käännetty kaikissa em. raamatunkäännöksissä.
Mikä merkitys tällä sitten käytännössä on. Ainakin se, että seppeleet ovat tarkoitetut voittajille ja ne symboloivat Ilm 4:4:ssä valtaistuimen ympärillä olevien vanhinten arvoa. Kun taas kruunut ovat valtaapitävien vallan symbolina, Ilm 12:3:ssa Saatanan.
Viimeksi muokannut Jaakko Ahvenainen, 22.09.2007 20:05. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-
Polyester
- Viestit: 2973
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Juuri tästä on kysymys. KIT luo samaa illuusiota kuin tieteellisten julkaisujen lainailu: kaikki tuntevat totuuden, mutta vain me noudatamme sitä.Jaakko Ahvenainen kirjoitti:No onhan se todella hieno juttu, että pystyy näyttämään sopivalle ihmiselle (joka ei kreikkalaisten kirjoitusten alkuteksteistä mitään tiedä), että katsos kun alkukielessäkin sanotaan näin. Se helppoa on, kun kreikankielisen teksitin alla kulkee englanninkielinen teksti ja oikealla palstalla englanninkielinen UM-teksti.
Sinänsä KIT ei muodosta mitään vaaraa JT-uskonnolle. Ne, jotka julkaisuun perehtyvät, ovat joko riittävän syvällä mielenhallinnassa tai luopioitumassa muutenkin. Rivijeppu ei kyseisestä teokseta mitään irti saa, paitsi tietysti jo mainitun illuusion.
Hieman off-topic: mitä raamatunkäännöstä itse luet? Itseäni miellyttää KR-92 sujuvan suomenkielen vuoksi, joskin katson Raamatulla olevan pelkästään kulttuurihistoriallista arvoa.
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Riippuu siitä mitä olen tekemässä, mutta normaalisti KR92 on käytössä. Mutta ei käy kieltäminen: KR33/38 on jotenkin tutumpi siteerata, ehkä aikaa myöten korjautuu. KR92 käännösperiaate mahdollistaa, sanoisinko, sellaisen jouhevan lukemisen.Polyester kirjoitti:Hieman off-topic: mitä raamatunkäännöstä itse luet? Itseäni miellyttää KR-92 sujuvan suomenkielen vuoksi, joskin katson Raamatulla olevan pelkästään kulttuurihistoriallista arvoa.
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Jehovantodistajat keskustelevat
En kohdannut muuta hankaluutta kuin toimituksen hitauden. Kesti moninaisia kuukausia. Kun kirja oli vihdoin kädessä, syykin selvisi, präntätty Brasiliassa. Aiemmin painoivat Saksassa. Nähtävästi painokustannukset määräävät painopaikan.Viljo kirjoitti:Aika hurjaa, jos opusta ei saa noin vain tilata. Silloin (vanhaan hyvään aikaan) kun minä olin aktiivi, ei sen hankinnassa ollut mitään ongelmaa. Ovat ehkä heränneet ja tajunneet teoksen vaarallisuuden. Mä luin alunperin vanhaa versiota (60-luvun lopulta), jonka faija oli nuoruudessaan kaukokatseisesti hankkinut. Kiitos isälle siitä.
-
Lehtiveli
- Eläkeläinen
- Viestit: 1741
- Liittynyt: 13.04.2007 10:07
- Viesti:
-
Bergerac
- Viestit: 2306
- Liittynyt: 28.04.2007 08:15
- Paikkakunta: Jersey
Esittäisin tässä vaiheessa kysymyksen: Vielä tällä hetkellä kirjanpidollisesti olevat vilpittömät Jehovan Todistajat, onko teillä hallussaan KIT ?
Toinen asia on se, miten vilpittömät jehovan Todistajat hyötyvät KIT:stä koska he eivät Seuran muun oheiskirjallisuuden ohella yksinkertaisesti voi erottaa yhtään mitään lisäarvoa KIT:stä. Vai voivatko ?
Haluan uskoa että liberaalisimmat Todistajat hyötyisivät KIT:stä, ja haluan uskoa että näin käy.
Seuran vankkumattoman tosi tm totuuden suhteen tarvittaneen KIT:n ymmärtämisen suhteen myös tosi tm totuuden vastaisia näkemyksiä. Ja Seuran mukaanhan (eikun siis itse Jehovan mukaan) nämä tälläiset sitten tuhotaan.
Toinen asia on se, miten vilpittömät jehovan Todistajat hyötyvät KIT:stä koska he eivät Seuran muun oheiskirjallisuuden ohella yksinkertaisesti voi erottaa yhtään mitään lisäarvoa KIT:stä. Vai voivatko ?
Haluan uskoa että liberaalisimmat Todistajat hyötyisivät KIT:stä, ja haluan uskoa että näin käy.
Seuran vankkumattoman tosi tm totuuden suhteen tarvittaneen KIT:n ymmärtämisen suhteen myös tosi tm totuuden vastaisia näkemyksiä. Ja Seuran mukaanhan (eikun siis itse Jehovan mukaan) nämä tälläiset sitten tuhotaan.
Ulkomaalaiset jotka rikastuttavat Suomen kulttuuria vastoin Suomen Lakeja, pitää palauttaa kotimaahan. Jos palauttamisen jälkeen uhkaa kuolema niin ei ole meidän ongelma.
Oma maa mansikka, muu maa must(a)ikka. Suomi Suomena.
Oma maa mansikka, muu maa must(a)ikka. Suomi Suomena.