Kletos kyseli toisaalla, mitä kastekysymykset tarkoittivat "suomeksi". Tästä kiinnostuneena ryhdyin kaivelemaan menneitä arkistoistani ja kas, mitä löysinkään:
Jehovan todistajien kastekysymykset ennen ja nyt
1973 (w73 1/7 s. 316)
1) Oletko katunut syntejäsi ja tehnyt täyskäännöksen tunnustaen olevasi Jehova Jumalan edessä tuomittu synnintekijä, joka tarvitsee pelastusta, ja oletko tunnustanut hänelle, että tämä pelastus on lähtöisin hänestä, Isästä, hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen kautta?
2) Oletko tämän Jumalaan ja hänen pelastusvaraukseensa omaamasi uskon perusteella antautunut varauksitta Jumalalle tehdäksesi hänen tahtonsa tästä lähtien, sitä mukaa kuin hän paljastaa sen sinulle Jeesuksen Kristuksen ja Raamatun kautta pyhän hengen valistavalla voimalla?
1985 (w85 15/6 s. 30)
Ensimmäinen kysymys on:
Oletko Jeesuksen Kristuksen uhrin perusteella katunut syntejäsi ja vihkiytynyt Jehovalle tehdäksesi hänen tahtonsa?
Toinen kysymys on:
Ymmärrätkö, että vihkiytymisesi ja kasteesi osoittavat sinun olevan yksi Jehovan todistajista Jumalan hengen ohjaaman järjestön yhteydessä?
Vastattuaan myöntävästi näihin kysymyksiin kasteelle aikovat ovat oikeassa sydämentilassa saadakseen kristillisen kasteen.
Löytyykö kommentoitavaa?
Kastekysymyksillä veivailua
Valvoja: Moderaattorit
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
-
- Viestit: 2973
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Re: Kastekysymyksillä veivailua
Uudet kysymykset ovat selvästi yksinkertaisempaa ja sujuvampaa kieltä. Järjestön rooli tuodaan suoraan esille, kun siihen vanhoissa kysymyksissä ainoastaan vihjataan "pyhän hengen" mainitsemisella - varmasti järjestön rooli on tuossa vaiheessa kuitenkin selväksi jo tullut. Nähdäkseni nuo on ihan suoraan käännetty englanninkielisistä kysymyksistä. Joskushan suomen- ja englanninkielisessä Vartiotorniseuran materiaalissa on ollut havaittavissa vähintään vivahde-eroa, mutta en sellaista tässä tapauksessa ainakaan huomaa.
Isaac Withersponen tapaukseen liittyen Leinonen arveli, ettei Witherspone olisi alun alkaenkaan omaksunut "Raamatun periaatteita" ryhtyessään Jehovan todistajaksi. Jos näin on, niin pitäisikö rekrytointiprosessia korjailla? Mitä ilmeisimmin Witherspone on ainakin ulkoisesti vaikuttanut "Raamatun periaatteet" omaksuneelta, kun kasteelle on päästetty. Leinosen arvelujen kohdalla tosin on tullut jo selväksi, että ensisijainen tarkoitus on esittää järjestön toiminta mahdollisimman suotuisassa valossa ja totuudessa pysyminen on toisarvoista, jos lainkaan tärkeää. Mihin lienee tähdännyt tuolla heitolla, tuskin mihinkään Withersponen kannalta edulliseen asiaan kuitenkaan.
Isaac Withersponen tapaukseen liittyen Leinonen arveli, ettei Witherspone olisi alun alkaenkaan omaksunut "Raamatun periaatteita" ryhtyessään Jehovan todistajaksi. Jos näin on, niin pitäisikö rekrytointiprosessia korjailla? Mitä ilmeisimmin Witherspone on ainakin ulkoisesti vaikuttanut "Raamatun periaatteet" omaksuneelta, kun kasteelle on päästetty. Leinosen arvelujen kohdalla tosin on tullut jo selväksi, että ensisijainen tarkoitus on esittää järjestön toiminta mahdollisimman suotuisassa valossa ja totuudessa pysyminen on toisarvoista, jos lainkaan tärkeää. Mihin lienee tähdännyt tuolla heitolla, tuskin mihinkään Withersponen kannalta edulliseen asiaan kuitenkaan.
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Kastekysymyksillä veivailua
Kun nyt kasteen äärellä ollaan, katsotaanpa, mitä siitä on aiemmin opetettu. W75 1/7 s. 313 kertoo asiasta näin:
"Opetusta saaneet ilmaisivat uskoa Jehovaan ja Kristukseen Jeesukseen ja halusivat palvella Jumalaa. Vasta kun he olivat tulleet tuntemaan Jehovan tahdon ja ymmärsivät suhteensa häneen, heidät kastettiin ”Jeesuksen Kristuksen nimeen”. (Apt. 10:48)".
Tämä on aivan oikein myös käsikirjoitusten mukaan. Tekstihän kuuluu: "προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι", käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen (Westcott & Hort), sekä linjassa myös ns. kastekäskyn kanssa, Matt.28:19 "βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος", kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
UMK kääntää nämä kohdat kuitenkin vastoin Jehovan todistajien käyttämää alkutekstiä (Westcott & Hort) "nimessä". Toisin sanoen kysymykseen tulee oppiveivailua ja Raamatun tekstin tahallista vääntämistä sellaiseksi, mitä siellä ei lue.
Mitä tällä on oikeastaan merkitystä? Mikäli, kuten Raamatussa kastetaan jonkin nimeen, merkitsee tämä jonkin omaksi. Toisin sanoen "nimeen" merkitsee kolminaisuuden tunnustamista ja sehän ei sovi. Tästä syystä pitää tekstiä muokata "mimessä", jolloin yhteyttä kolminaisuuteen ei synny.
Apt 10:48 voivat Jehovan todistajat periaatteessa kääntää oikeinkin, nimeen, koska siinä mainitaan ainoastaan Jeesus Kristus, mutta varmuuden vuoksi myös tämä kohta on väännetty vastoin alkuperäistä tekstiä "nimessä".
"Opetusta saaneet ilmaisivat uskoa Jehovaan ja Kristukseen Jeesukseen ja halusivat palvella Jumalaa. Vasta kun he olivat tulleet tuntemaan Jehovan tahdon ja ymmärsivät suhteensa häneen, heidät kastettiin ”Jeesuksen Kristuksen nimeen”. (Apt. 10:48)".
Tämä on aivan oikein myös käsikirjoitusten mukaan. Tekstihän kuuluu: "προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι", käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen (Westcott & Hort), sekä linjassa myös ns. kastekäskyn kanssa, Matt.28:19 "βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος", kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
UMK kääntää nämä kohdat kuitenkin vastoin Jehovan todistajien käyttämää alkutekstiä (Westcott & Hort) "nimessä". Toisin sanoen kysymykseen tulee oppiveivailua ja Raamatun tekstin tahallista vääntämistä sellaiseksi, mitä siellä ei lue.
Mitä tällä on oikeastaan merkitystä? Mikäli, kuten Raamatussa kastetaan jonkin nimeen, merkitsee tämä jonkin omaksi. Toisin sanoen "nimeen" merkitsee kolminaisuuden tunnustamista ja sehän ei sovi. Tästä syystä pitää tekstiä muokata "mimessä", jolloin yhteyttä kolminaisuuteen ei synny.
Apt 10:48 voivat Jehovan todistajat periaatteessa kääntää oikeinkin, nimeen, koska siinä mainitaan ainoastaan Jeesus Kristus, mutta varmuuden vuoksi myös tämä kohta on väännetty vastoin alkuperäistä tekstiä "nimessä".
-
- Viestit: 2973
- Liittynyt: 11.05.2007 22:11
Re: Kastekysymyksillä veivailua
Tämä asia riippuu nyt alkukielen sävystä: antaako kreikankielinen teksti ymmärtää, että Isä, Poika ja Pyhä Henki olisivat jollain vaikeasti selitettävällä tavalla "yksi" tai "samaa olemusta"?Jaakko Ahvenainen kirjoitti:Tämä on aivan oikein myös käsikirjoitusten mukaan. Tekstihän kuuluu: "προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι", käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen (Westcott & Hort), sekä linjassa myös ns. kastekäskyn kanssa, Matt.28:19 "βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος", kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
Kreikkaa en osaa ollenkaan, mutta suomenkielinen lause "Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen" voidaan ainakin minun mielestäni ymmärtää myös niin, että se tarkoittaa "Isän nimeen, Pojan nimeen ja Pyhän Hengen nimeen", siis tavallaan erikseen, jolloin vihjausta näiden kolmen ykseydestä ei tuolla tavalla tulkittuna lauseeseen sisälly. Samalla tavalla voitaisiin kastaa Matin ja Tepon nimeen ilman, että tähän sisältyy väitettä siitä, että nämä kaksi erillistä persoonaa olisivat jollain salaperäisellä tavalla samaa olemusta.
- Jaakko Ahvenainen
- Viestit: 8099
- Liittynyt: 28.04.2007 15:41
- Paikkakunta: Lieksa
Re: Kastekysymyksillä veivailua
Olet oikeassa. Vaikka tekstissä esiintyvätkin rinnakkain Isä, Poika ja Pyhä Henki, mistään kolminaisuudesta ei ole kysymys (E. Schweizer s.356). Kastaa jonkun nimeen (eis to onoma) merkitseen jonkun omaisuudeksi ja on sisällöllisesti syvempi kuin Apt 10:48 oleva en too onomati, mikä voidaan kääntää myös nimessä ja joka viittaa ainoastaan asianomaisen nimen mainitsemista toimituksessa (Haapa, SUTS 1, s. 296).Polyester kirjoitti:Kreikkaa en osaa ollenkaan, mutta suomenkielinen lause "Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen" voidaan ainakin minun mielestäni ymmärtää myös niin, että se tarkoittaa "Isän nimeen, Pojan nimeen ja Pyhän Hengen nimeen", siis tavallaan erikseen, jolloin vihjausta näiden kolmen ykseydestä ei tuolla tavalla tulkittuna lauseeseen sisälly. Samalla tavalla voitaisiin kastaa Matin ja Tepon nimeen ilman, että tähän sisältyy väitettä siitä, että nämä kaksi erillistä persoonaa olisivat jollain salaperäisellä tavalla samaa olemusta.
Minulla on kuitenkin se käsitys, että alunperin kastettiin Jeesuksen nimeen ja vasta myöhemmin siirryttiin trinitaariseen kastekaavaan. Ensimmäisenä käsitettä "kolminaisuus" käytti Tertullianus 200-luvulla. Varsinaisesti tätä kehiteltiin vasta 325 Nikean konsiilissa, missä Areioksen vastakkainen kanta hävisi, vaikka areiolaisuus ei minnekään kadonnut.
Tätäkin taustaa vasten vaikuttaisi, ettei Mt. 28:19 esitä kolminaisuutta, vaikka näin helposti voidaankin tulkita.
Kolminaisuusopin kehityksestä löytyy puolestaan varsin kattava selvitys osoitteessa:
http://veljesseura.org/foorumi/viewtopi ... s&start=60