Minä ymmärrän tuon kappaleen 10 aivan toisin. Siinähän kerrottiin, että ongelmia käsitellään, mutta jatko käsitteli sitä, että ongelmia ei käsitellä juuri sinua miellyttävällä tavalla mahdollisesti. Mitään valituskieltoa ei esitetä, niin kuin sinä annat ymmärtää.
Luin englannin kielisen version. Mielestäni tuo sana complain on tuossa yhteydessä käännetty väärin. Asiayhteys huomioiden olisin itse kääntänyt sen sanalla marista. Juuri se, että käännösten taso on viime vuosina rajusti pudonnut, luen usein wt-seuran julkaisuja alkuperäiskielellä.
Hyvin harvoihin asioihin tarvitaan kultin sisällä suoraa kieltoa. Useimmiten ohjaukseen riittää pelkkä vihjaus, jonka sitten sosiaalinen kontrolli muuttaa tosiasialliseksi kielloksi.
Tuo kappale 10 on selkeä esimerkki tästä. Lopputulema on, että pidä turpa tukossa ja mölyt mahassa, jos haluat jonkinlaisen katu-uskottavuuden säilyttää.